藏族英雄叙事诗《格萨尔》的日本译介研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lwp2007sh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在倡导文化"走出去"的今天,《格萨尔》作为中国少数民族文化的代表之一,已被译成多种语言流传到世界各地,但就邻国日本而言,其译介模式存在着单一化和受众面小的问题。本文以《格萨尔》在日本的译介模式为研究对象进行收集整理,对其存在的问题及策略进行探讨。
其他文献
<正>教材分析:本课选用智障专业《生活语文》校本教材九年级(上)第五课《学切土豆丝》的第二课时,教学时充分挖掘教材的有利因素,将生活实践融合进课堂,让学生在课文中学,在
会议
ER型指数测算表明,中部地区88个地级市(州)域城乡居民收入两极分化程度各异,存在显著的地域差异及空间差异,且根据分化程度不同可分为4种类型区;2000年以来,绝大多数地区的城
目的探讨硝酸咪康唑栓微生物限度的检查方法。方法以吐温8010﹪的PH7.0氯化钠-蛋白胨缓冲液为稀释液,在样品溶解后加入十四烷酸异丙酯20ml,以0.1﹪吐温80的0.1﹪蛋白胨水溶液为冲洗
<正>唐诗流传到了明清间,传播愈发广,影响愈发大,选编注解唐诗的总集也如雨后春笋,纷纷出世。在明清两代众多的唐诗总集中,王尧衢编《古唐诗合解》是一部流行传布较广的本子
会议