译者介入、译者调节与译者克制--莱尔、蓝诗玲、杨宪益英译鲁迅小说的文体学比较

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jizhidong2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在鲁迅小说的英译中,莱尔译本、蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的,但它们的风格迥然相异。本文选用《药》作为分析对象,在批评静态的"文体对等"基础上,基于文本内文体学批评和文本外译者翻译观念描写相结合的模式,从语言形式(包括变异、张力)、模拟现实(包括真实性、视角、呈现顺序、描写重心、个人语言)、隐喻连贯(包括主题隐喻和意象隐喻)三个层次比较三个译本的文体差异。然后比较了翻译家语言取向后面的翻译理念,和英语世界的读者反应。统计表明,莱尔译本的"译者介入"最大,即,通过变异、真实性、描写重心、隐喻连贯等再造鲁迅特异的语言风格、重塑小说深层寓意,因而学术性、隐喻性最强,其不足在于流畅性稍欠;蓝诗玲译本的"译者调节"最大,即,向英语的美学规范充分调整,通过隐喻、修辞格、惯用习语等手段,使得叙事和对话语言生动活泼,因而大众性、娱乐性最强,其不足在于叙事张力和鲁迅的独特风格稍欠;杨宪益译本的"译者克制"最大,它准确流畅,简洁朴实,叙事生动,内容上避免增减,形式上力使两种语言对应,其不足在于语言张力稍欠。
其他文献
近年来,我国的农业现代化建设发展迅速,农业经济的快速发展使得农民的生活质量得到了明显提升,但是,在农业经济快速发展的前提下,生态环境恶化问题也在逐渐加剧,为了能够有效推动生
Ⅰ.展览前言客观地说,这是一次交流展,较主题明确的学术展而言,自然缺少鲜明的批评指向,这多少有点儿令人心生遗憾。但也许正因如此,让不同创作面貌、形态各异的作品汇聚一处
在认识精准扶贫现状的基础上,通过Z市H区低保户的入户调查。发现农村精准扶贫过程中仍存在干部不作为、低保审核太过注重形式以及被调查者不配合等问题。需通过加强基层干部的
  当前国内就中国文学"走出去"这个主题已有大量研究,但几乎都是聚焦官方力量在其中发挥的作用,极少有对民间力量的关注.Paper Republic是一个博客网站,也是一个自发的民间翻
会议
作为国有企业,尽管烟草企业较早采用统计信息,但一直以来,党建工作和烟草企业的统计工作结合不是很紧密,这在一定程度上不利于烟草行业的高质量发展。笔者认为,可以从两方面将党建
随着我国老龄化的日渐严重,现代信息技术的迅速发展以及国家对智慧社会建设的重视,养老模式智慧化已经成为当今社会养老服务的一种趋势。国内的智慧养老的发展仍处于初级探索期
  近些年来,一些学者重新审视了语言对比的研究方法,指出了目前研究的一些弊病。许余龙(2007)曾介绍并讨论了Chesterman(1998)对TC(对比基础)及其分类的质疑。卫乃兴(2011:242
  国内有关原型理论或原型(范畴)理论之于翻译研究的引介尚为鲜见,本文针对当今翻译界流行的异化翻译策略是翻译的"正途"的观点,力图将卡尔·荣格的原型理论和认知语言学中的
近年来,随着城市化进程的逐年加快,导致土地资源、水资源、生物资源、气候资源等自然生态资源被过度开发,进而给自然生态环境造成严重污染与破坏,尤其是农村的生态环境,受到了更大
春秋末期,齐简公派国书为大将,兴兵伐鲁。鲁国实力不敌齐国,形势危急。孔子的弟子子贡分析形势,认为唯吴国可与齐国抗衡,可借吴国兵力挫败齐国军队。于是子贡分别游说齐国、