论文部分内容阅读
在鲁迅小说的英译中,莱尔译本、蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的,但它们的风格迥然相异。本文选用《药》作为分析对象,在批评静态的"文体对等"基础上,基于文本内文体学批评和文本外译者翻译观念描写相结合的模式,从语言形式(包括变异、张力)、模拟现实(包括真实性、视角、呈现顺序、描写重心、个人语言)、隐喻连贯(包括主题隐喻和意象隐喻)三个层次比较三个译本的文体差异。然后比较了翻译家语言取向后面的翻译理念,和英语世界的读者反应。统计表明,莱尔译本的"译者介入"最大,即,通过变异、真实性、描写重心、隐喻连贯等再造鲁迅特异的语言风格、重塑小说深层寓意,因而学术性、隐喻性最强,其不足在于流畅性稍欠;蓝诗玲译本的"译者调节"最大,即,向英语的美学规范充分调整,通过隐喻、修辞格、惯用习语等手段,使得叙事和对话语言生动活泼,因而大众性、娱乐性最强,其不足在于叙事张力和鲁迅的独特风格稍欠;杨宪益译本的"译者克制"最大,它准确流畅,简洁朴实,叙事生动,内容上避免增减,形式上力使两种语言对应,其不足在于语言张力稍欠。