功能语法下《辽宁名品》(第一部分)的汉译英翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:wenping1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着辽宁省国际地位的提高,国内外经贸往来的不断增强,更多的辽宁省内企业渴望有机会走出国门,与先进的国际企业进行贸易洽谈与商务合作,《辽宁名品》翻译项目在此背景下应运而生。《辽宁名品》是辽宁省有关部门借外事出访之际向外商展示本土企业的宣传文本,由笔者与另一名同学在导师的监督下共同完成。本篇翻译报告基于《辽宁名品》公司简介翻译项目,以韩礼德功能语法为理据,旨在说明《辽宁名品》第一部分汉译英翻译实践中,笔者对译文语义特征建构的过程与不足。报告首先介绍了公司简介的一般性概念以及《辽宁名品》翻译项目的背景及概要;其次对本次翻译实践中应用的功能语法思想进行简要分析与介绍;再次详细论述了《辽宁名品》翻译实践中语义特征的建构过程,其中共分前期准备与过程分析两项环节。首先在前期准备中,笔者对原文与译文的语境层面进行分析比照,并对原文的及物性、语态、语气、情态、主位-述位、衔接等各项语义特征进行分析,以此形成译文语义构建的基础,其次根据原文与译文相似的语境特征,对原文的各语义系统进行转换,并根据原语和译入语词汇语法特征的异同对译文进行语义表征,除外,在构建过程中,笔者依据具体语境在适当之处对原文语义进行了修改,另外,报告还分析了笔者在语义构建中的不足,并从功能语法的角度,对导师的修改建议进行阐述;基于本次翻译实践,报告最终得出结论,指明语义建构的重要性,并根据笔者在语义系统转换中的适度发挥,提出译者主观能动性的作用,最后,在翻译实践的总结基础上,进一步明确功能语法对翻译实践的指导意义,通过实践活动深化了理论知识的认知,并根据功能语法的导向,提出对译者自身素质的要求,作为此次翻译实践对今后翻译工作的启示。
其他文献
知识产权法律赋予权利人独占性权利,以期激励和促进科技创新和文化繁荣。保护知识产权已经成为企业乃至国家发展经济、增强核心竞争力的有效路径。然而,知识产权滥用将抑制创
在E.H.施恩教授的基础上,对其职业锚理论发展和变通,扩大了适用对象。本研究认为职业锚是一个动态的不断发展变化的系统,是一个深层次的职业定位,包括稳定的职业价值观,职业
水分散粒剂作为一种具有较好环境兼容性、低毒高效的绿色剂型,越来越受到各国农药开发者和生产厂商的青睐,是具有很好的发展潜力的新剂型。本论文主要以60%烯酰吗啉为研究对
运用测量、直接对比等方法对辽宁省城、乡中学生的体质现状进行调查与分析,以期探讨学校体育工作的实施效果,为职能部门制定政策法规、发展方针提供重要依据。结果显示,大连
农业的现代化是当今农业发展的必然趋势,也是我国现代化建设进程重要的组成部分。目前我国的农业正由千百年形成的传统农业向高产、高效、优质的现代农业的方向转变。因此,如
高速永磁发电机具有体积小、噪音低、动态响应快、功率密度大、传动系统效率高等优点,已成为微型燃气轮机分布式供能系统的关键发电设备,满足微型燃气轮机发电系统朝着小型化
目的调查家居晚期癌痛患者用药依从性情况,探讨改善用药依从性的相应对策。方法采用自行设计的问卷,对100例家居晚期癌痛患者的用药依从性情况进行调查,针对相关因素制定并实
对在小学英语教学中的故事教学法的原则、注意问题以及实施过程进行了探讨。
儿童是最容易受音乐感动、最热心于音乐的爱好者,重视早期音乐教育,唤醒学习兴趣在儿童音乐教育中起到重要作用。
为适应终身学习与学习型社会需要,在借鉴国内外翻转课堂研究成果的基础之上,对翻转课堂在初中数学教学中的应用流程进行了阐述,并就实施应用过程中的注意事项予以剖析,以期为