论文部分内容阅读
随着全球化的推进和我国经济实力的提高,越来越多的中国企业开始走向国际市场。为从激烈的国际竞争中脱颖而出,中国企业需要优秀的企业简介英译文本来进行产品和服务推广,打造良好的企业形象,从而达到宣传企业和提高企业国际竞争力的效果。然而,目前国内很多企业简介的翻译依然存在许多问题,致使企业简介的预期目的不能实现。探讨企业简介翻译中存在的问题,分析原因并总结恰当的翻译方法,对完善企业简介翻译实践有着重要的意义。企业简介是一种应用文体,功能翻译理论对该文体的翻译有很好的指导作用。企业简介承载着特殊的目的,传统的翻译理论过分强调“对等”和“忠实”,不能科学地指导企业外宣材料的翻译,德国功能翻译理论为指导企业简介翻译提供了新的理论基础。功能翻译理论以目的论为核心,主张翻译的策略由翻译的目的来决定。译者应以译文读者为中心,根据译文受众的需求采取灵活的翻译策略从而实现企业简介的预期功能。本论文以功能翻译理论为指导,运用对比分析和个案研究相结合的方法,探讨当前中国企业简介英译中存在的问题,分析原因并总结翻译方法。本文共分为六个部分:第一部分为引言,主要介绍论文的研究背景、重要性及论文的结构框架。第二部分是文献综述,介绍企业简介翻译的研究现状和功能翻译理论的研究发展。第三部分为文章的理论基础,全面详尽地阐释功能翻译理论及原则。第四部分对企业简介做详尽的分析和研究,从定义、功能及文本特点方面进行深入阐释。第五部分以功能翻译理论为指导,结合译例分析目前企业简介英译中存在的问题并探讨原因,在目的论的基础上总结出恰当的翻译方法。第六部分是论文的总结部分,归纳主要的研究成果,总结研究的不足之处。