论文部分内容阅读
姜戎撰写的半自传体小说《狼图腾》自出版以来累积销量已超过500万册。2007年作者因为该部小说获得了曼氏亚洲文学奖。2008年由企鹅出版社发行,著名翻译家葛浩文先生所译的《狼图腾》英译本一经出版就受到了各界的关注。不少学者从目的论和译者主体性角度来研究葛浩文的翻译。本文从改写理论角度出发,分析意识形态、诗学、赞助人三方面的合力对译者处理原文的影响,并试图以《狼图腾》的成功输出为例,探索在抵制文化帝国主义的前提下如何将中国文学输出去。自上世纪七十年代起,翻译领域开始出现以詹姆斯·霍尔姆斯、安德烈·勒弗菲尔和苏珊·巴斯内特为代表的文化学派。他们把翻译研究的重点放在翻译的结果、功能和体系上。勒弗菲尔指出译者在处理原文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的有权根据需要对文本进行改写。在勒弗菲尔看来,翻译只能是对原文的改写,不可能真实地反映原作的面貌,因为它始终要受到意识形态,诗学和赞助人三个因素的操纵。作为一名小说翻译家,葛浩文坚持忠实地去反映原文。他将读者的需求放在第一位,在尽可能为读者带来原汁原味的阅读的同时,又尽力避免过于异域的表达所带来的陌生感。译者在意识形态,诗学和赞助人三方面的影响下对原进行了近5万字的删减。本文以改写理论为框架,一方面,分析意识形态,诗学和赞助人是如何选择《狼图腾》和影响译者翻译《狼图腾》的,另一方面,在比对《狼图腾》中英文实例的基础上,对译者的增删做了系统的分析,并探讨译文中所隐含的文化帝国主义。希望以《狼图腾》的成功输出为例来帮助中国文学尤其是当代文学走出去。本篇论文包含七个章节。第一章简要介绍论文的研究背景,目的,意义和结构。第二章介绍《狼图腾》及其英译本并通过文献综述概要介绍国内外对《狼图腾》的研究。第三章论述勒弗菲尔的改写理论及其三要素:意识形态,诗学和赞助人。第四章从意识形态,诗学和赞助人三要素出发去探讨葛浩文选择《狼图腾》进行英译的原因。第五章用具体实例分析葛浩文在翻译《狼图腾》所运用的三种方法:省译,增译和变译。第六章从文化帝国主义的角度去分析葛浩文对《狼图腾》所做的改写。第七章是本文的结论部分。