论文部分内容阅读
自上个世纪七十年代改革开放以来,中国以前所未有的发展速度参与到全球化的进程当中,一步一步地走向世界,走向国际舞台的中央。通过不断地改革开放,中国与世界各地的沟通往来日益紧密且频繁。在这种背景下,中国既迎来了机遇又面临着众多的挑战,例如文化差异,语言不同等等。语言是文化的载体,可以说语言在经济交流和文化传播中起着不可替代的作用,而翻译工作者在中外交流中也起着不可忽视的作用。翻译不仅仅是译入语与译出语的一一对应,而应当是翻译人员在综合考虑政治、经济、文化、语言思维、语言交际习惯等因素后,所翻译出来的既能准确表达原作者的真实意图又能符合读者语言逻辑的文本。本文是节选畅销书作家加里·奎因的《爱尔兰威士忌》一书的部分章节,在生态翻译学中适应选择论的翻译理论指导下所完成的翻译实践报告。《爱尔兰威士忌》主要讲述的是爱尔兰威士忌的发展故事及对爱尔兰现存威士忌酒厂和威士忌酒的介绍,可以说是爱尔兰酒文化的一个缩影,能帮助众多读者更加了解威士忌的文化以及背后的爱尔兰文化。该书属于信息型文本,信息型文本着重传递真实的信息、知识、文化、观点等,其语言的特点是用语简单明了,但内在的逻辑性较强。因此翻译这类文本要准确理解原文语言的内在逻辑,准确传递作者的意图,提高译文的可读性。本报告所选用的生态翻译学说中的适应选择论强调翻译人员要在适应源语文本生态环境的条件下,适应性的选择出整合适用度最高的翻译。其翻译指导原则主要集中在三维转换上,即:语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。通过本文的撰写,作者试图通过对原文语言多维度的适应性选择翻译,以求能够准确传达原文的真实信息并保持原文的行文风格。并且通过三维转换翻译方法使译文更加符合目的语读者的语言、文化和交际习惯。