文学翻译中的归化与异化

被引量 : 4次 | 上传用户:liangzi_li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类在语言之间的交流实质上是文化之间的交流。翻译作为沟通两种不同语言和文化的桥梁,在跨文化交际中发挥着不可或缺的作用。然而,不同的语言文字蕴含了各自的文化内容,有时很难将一种语言文字中的某些含义翻译成另一种语言,如何巧妙地驾驭这种文化差异成为研究学术界的课题。为了更好地解决这一问题,各国语言学家、翻译工作者提出了各种各样的翻译方法,归化与异化就是其中最具代表性的一对。本文着重研究这两种翻译策略在跨文化翻译中的应用,阐明它们之间的关系并探讨在具体翻译实践中如何加以科学的选择。本文作者将《儒林外史》英译本中的文化词语分成五类,再根据译者在翻译中所采用的方法进行归类统计和分析,然后运用翻译理论分析作者的翻译策略及其效果。通过这种定量和定性的分析,本文作者发现译者采用直译法来翻译《儒林外史》中的大部分文化词语,没有增添很多注释和解释,使中国文化信息忠实地传递给英语读者;对于汉语和英语中意义非对应的文化词语,译者采用了意译的方法来实现汉语蕴含信息的传递;对于意义非对应的次要文化词语,译者则采用了部分省略或是完全省略的方法进行处理。在处理英语和汉语中的文化冲突方面,译者有时运用英语的文化形象来取代汉语的文化形象,从而实现文化信息的有效传递。综上所述,通过对于《儒林外史》英译本中文化词语的翻译来考察,译者采用了“异化为主、归化为辅”的原则,忠实于原文的形象,有效地传达了文化信息。本文的结论是:归化与异化作为两种翻译策略有其各自的特点和价值,过于强调其中的一种是片面的、不科学的。我们不仅应该研究这两种策略的特点,还应结合译者的目的,目标读者是否接受等因素综合分析。我们不能把翻译策略看成是绝对的,只有辩证地研究这两种翻译策略才会有利于翻译研究的深入,从而最终促进跨文化交流。
其他文献
本文介绍了贵阳钢厂两种高刚度机架(SY型和GY型)的使用情况以及由于节约换辊时间和机架刚度高在增加产量和提高轧材的尺寸精度方面取得的良好效果。并对在使用过程中存在的一
都市报娱乐新闻自20世纪90年代初诞生,十多年来以其生动、活泼、幽默的文风和及时、客观的报道赢得了普通大众的欢迎,成为广大读者阅读生活中不可或缺的新闻品种之一。然而,
随着国际交流日趋频繁,英语的作用越来越大。我国各行各业对英语的运用能力要求越来越高,需求大量专业、英语双精的人才。在实践中,尽管众多大学生已学习了多年的英语,但仍很
东北大学大型电渣炉研发中心(东大兴科冶金技术有限公司)采用创新理念设计研发了120 t级大型电渣炉重熔设备。该设备采用了3台单相变压器,3机架、3立柱+横臂旋转双极串联模式
商品交换、服务的国际化、全球经济一体化和信息技术的快速发展与应用使贸易的流程和方式发生了革命性的变化,其最具代表性的应用是电子商务。而发展电子商务的一个问题是如
<正>刑法是打击犯罪、保障人权、维护社会稳定、促进经济发展的强有力武器。为了弥补《药品管理法》中行政处罚手段的不足,提高对制售假药的不法分子的打击力度,1997年修订的
<正>进入21世纪以来,随着企业的组织规模不断扩大,如何提高企业人力资源管理水平成为当前企业发展所面临的重要课题,是保障企业稳定运转,提高企业工作效率的重要途径。通过深
<正>适宜的环境是保证鸡群发挥正常生产性能的条件,夏季蛋鸡舍通风降温状况的好坏直接影响蛋鸡的生产性能,因为高温能够严重影响蛋鸡饲料摄入量和饲料转化率、增重以及产蛋性
陇东皮影艺术是中华民俗文化中的一枝奇葩,历史悠久,价值非凡。它是研究中国历史中的民俗风情、民间文学、民间艺术、民间音乐以及衣食住行等问题的垫脚石,对国内外和古今文化的
声乐艺术是音乐与文学相结合的艺术,声乐艺术的两种体裁:歌曲与歌剧,前者是音乐与诗歌的结合,后者是音乐与戏剧的结合。诗与乐凝聚在一起所产生的感染力能够更加强烈、更加深入地