论文部分内容阅读
电影作为大众文化的一个组成部分,受到世界各地观众的欢迎。引进外国电影正逐渐成为国际交流的重要手段。然而,对于大部分的外国观众而言,原电影中的语言是不可理解的,影视翻译实践迫在眉睫。配音与字幕翻译是影视翻译实践的两种重要手段。相对于配音而言,字幕翻译具备价格低廉、制作周期短的特点,因而拥有更广泛的市场。由于字幕翻译实践才刚刚开始,用于指导实践的规范系统的理论尚未成熟,目前市场上字幕翻译的质量水平不一,有待提高。本研究基于德国功能翻译理论,将电影字幕翻译视为一种行为。其主要目的是在时空限制下,通过再现原语信息,传递电影内容,以期在目的观众中激发与原语观众类似或相同的观影感受。为了实现上述目的,电影翻译人员应当遵从相应的翻译原则,采用相关的翻译策略。本研究旨在这一方面做以探索,以期对提高电影字幕翻译实践水平有所裨益。全文总共包括六个章节:第一章是研究背景、研究目的及内容、研究意义和研究方法。简要介绍了字幕翻译的研究背景,阐述了本研究的研究框架和方法,申明了研究的必要性。第二章是文献综述,回顾了国内外字幕翻译的研究现状,分别归纳了国内外字幕翻译研究特点。相对于西方有关字幕翻译的研究而言,国内的研究起步较晚,总体水平较为落后。第三章是理论框架,较为系统的介绍了德国功能主义理论。详细阐述了主要理论下的重要概念。第四章是对电影字幕相关情况做了简要的分析,包括定义、分类、特点和功能。第五章是本文的重点章节。第五章是电影字幕翻译的原则及策略分析。首先分析了字幕翻译的功能,然后根据字幕翻译的功能制定了字幕翻译的原则和策略。第六章是结论部分,回顾全文内容,表明局限性,同时指出相关选题未来的研究方向。本研究以德国功能翻译理论的重要概念为出发点,结合实例对电影字幕翻译进行了较为系统的研究。研究的焦点是电影字幕翻译的原则与策略,同时重视文化因素的翻译。希望能在实践上有助于提高电影字幕的翻译水平,在理论上有助于推动相关字幕翻译理论的进一步发展。