论文部分内容阅读
同义词,指意义相同或相近的一组词语。同义词普遍存在于各种语言之中,并且数量巨大,这是语言高度发展的表现。一组意义相同或相近的词语,在自身的理性意义、词义的使用范围、词语所表达的感情色彩、语体色彩以及使用方法上都存在着区别,因此我们只有熟练掌握同义词的确切含义和正确使用方法,才能提高我们语言表达的准确性和灵活性。框架语义学是由菲尔莫在格语法理论的基础上提出并发展的语言学理论。这一理论包含两个重要的概念:框架和场景。从语义学角度来看,为了理解语言中一个词语的意义,首先要创建一个概念结构,这个结构为该词语的产生和使用提供背景和动因。这个结构就是语义框架。要想形成这样一个概念结构,需要我们对真实场景进行反复体验。这里的场景是指我们通过知觉、经历、行为所积攒下来的,词语正确应用的适配范围。本文从概念、形成、分类及功能四个方面对俄语同义词进行阐释,同时与框架语义学理论相结合,从语义、修辞、搭配等方面分析俄语同义词的框架结构,从而揭示同义词之间的差异。最后,在掌握同义词差异的基础上,将同义词置于具体的文本中,分析其应用特点。论文共分为绪论、正文、结语三个主要部分。引言主要由研究背景、研究意义、国内外研究现状等内容组成。正文共分为四章,具体如下:第一章:框架语义学理论概述。从理论的形成、发展、应用三个方面对框架语义学理论进行阐释。第二章:俄语同义词概述。从概念、形成、分类、功能等方面对俄语同义词进行阐释,同时指出俄语同义词与框架语义学理论之间存在的联系。第三章:俄语同义词框架结构。主要从语义框架、修辞框架、搭配框架、历史文化框架及民族框架对俄语同义词进行研究。本章也是论文的核心章节。第四章:俄语同义词应用现状。本章通过俄语同义词在文学作品、青年俚语及政论文章中的应用,阐述俄语同义词在当今俄罗斯语言文化中的应用现状。结语部分,通过全文论述,借助框架语义学理论对俄语同义词进行深入研究,发现词语的产生和应用都有自己的框架,这对于在不同的场景中,如何选择恰当的词语具有很大的帮助。俄语同义词作为俄语学习中的重要部分,无论是在翻译工作,还是日常的交际活动中,都需要我们能够准确选择,合理应用。所以本文力图从框架语义这一新观点出发,为俄语同义词的研究提供新思路,同时希望为俄语同义词研究的发展尽一份绵薄之力。