论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,基于对侦探小说《神秘女王》的翻译实践。该小说为澳大利亚侦探小说家弗格斯·休姆的作品。主要讲述了阿穆尔小姐为了权力和金钱杀死百万富翁,侦探在经过一系列的调查和追踪后逐渐解开谜团,发现真凶,最终正义战胜了邪恶的故事。故事内容扣人心弦,引人入胜。小说共二十一章,笔者选取了第一章、第七章、第二十章作为翻译材料,并据此写出翻译实践报告。这部侦探小说有丰富的语言特色,寓意深刻,句式多样,结构复杂;文中比喻句随处可见。在翻译过程中,笔者面临三大难题:首先,如何传达其隐含意义;其次,如何处理长难句的翻译:最后,如何再现比喻形象。这三点都围绕着如何准确再现小说内容的问题。奈达功能对等理论的核心正是关注读者的反应,在翻译过程中遵循先意义后形式的原则,用切近、自然的对等语再现源语信息。因此,功能对等理论对翻译侦探小说具有一定的指导意义。本报告旨在功能对等理论的指导下,从词汇、句法和修辞等方面举例说明翻译策略的运用。在词汇层面,本报告分析了词义传达的技巧;在句法层面,根据英汉表达差异,本文总结了嵌套、切分、倒译、转换的翻译方法;在修辞词汇层面,本文分析了比喻翻译技巧。笔者希望此报告对以后的侦探小说翻译有所帮助。