莫言长篇小说《生死疲劳》韩译本的研究

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong446
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译实践乃至翻译理论随着时代的推移在不断变化发展。翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗、宗教文化以及地域风貌特性等一系人文、自然因素均有深入的了解。正因为如此,译者强调以上这些诸文化因素,把握不同民族语言文化所体现的各自特有的民族色彩,在翻译实践中起到举足轻重的作用。于是,自1980年代以来,在欧美文化翻译学理论应运而生,并迅速在全世界广为传播,如今文化翻译学在中国翻译界方兴未艾。翻译既是不同言语符号的互相转换,更是一种具有不同物质文化、制度与风俗文化、精神文化的不同民族之间的相互交流和沟通。尽管中韩有着源远流长的文化交流的历史而两国文化中存有不少共同性或相似性,但两者毕竟是不同的民族文化,各自具有自己鲜明的民族特色。本文共分为四个部分进行论述。第一章为绪论。主要指出研究对象及方法、先行研究成果、研究目的和意义。第二章主要概述原本作者以及书志事项和韩译本的译者以及书志事项。第三章主要从词汇、文化、修辞以及形式层面上以文化翻译学为基础,进行了研究。第四章为结论,对本论文进行了总结。本论文以中国第一个诺贝尔文学奖获得者莫言的长篇小说的韩译本为研究对象,主要采用语言学和文化翻译学的研究方法和视角,对韩译本的内容层位、文章符号、误译、套译等进行了全方位的深入研究。
其他文献
希望孩子出类拔萃是每一个父母的心愿,这可以理解,但只有极少数的父母愿意承认自己的孩子在某些方面的能力比别人差,这就是为什么国际上通行的“学习障碍”到了中国就变成了委婉的“学习能力不足”的原因。于是,许多父母把孩子学习成绩不好归咎于孩子不用功、贪玩,这让孩子的心理负担愈发沉重,学习成绩更加下滑,形成恶性循环。其实,经过专业系统的训练,孩子学习能力不足的情况完全可以得到一定程度的改善。    我的孩子
介绍某300MW火电机组轴流式一次风机的失速现状及处理过程,分析轴流式一次风机发生失速的原因,并从选型设计、磨煤机运行方式调整、一次风机系统改造等方面提出使轴流式一次
通过轴载称重调查法在实际中的应用,并结合实测调查资料的分析研究成果,对轴载谱分析方法及等代轴载的计算分析进行探讨,可供工程技术人员参考借鉴。
利用对成都市小汽车出行者进行选择行为分析时所取得的调查数据及优化选址结果,采用非集计分析法,基于"效用"最大化理论运用多项式Logit模型对成都市三环路沿线及外围组团P&R设
本文提出了几种填料塔的内件结构,即双排管分布器、改进的斜板式液体收集器以及二种复合式支承—收集—再分布器的结构。
以城市信息模块为单元,通过运用交通服务总线搭建出行者信息服务系统的空间框架,并设计城市信息模块的体系结构,简要设计和介绍结构中各部分的职能;按照微型控制器的概念,重点设计
从介绍高等级公路沥青混凝土路面的早期破坏的类型入手,分析破坏成因,并提出预防早期病害发生的技术措施,可为同类工程提供一定的参考。
从绿色生产的角度总结了目前国内主流的己二酸生产工艺中工业三废产生的原因,从废气、废液、废固三方面介绍了其相对应的处理方法。