词汇衔接对比研究对英语学习的启示——以《围城》及其英译本为例

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JavaProDev
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接与连贯一直是语篇分析领域中两个最基本的概念,也是语篇分析的重要议题。本文在衔接理论已有成果的基础上,借鉴和参考了韩礼德和哈桑的衔接理论,主要以钱钟书先生的《围城》以及 Jeanne Kelly(珍妮·凯利)和茅国权(Nathan K. Mao)合译的《围城》英文版(Fortress Besieged)为语料,采取对比、例证、列举、描述、以及综合法分析了英汉两种语言的衔接手段,尤其是词汇衔接的异同,并试图解释造成异同背后的语言深层次的原因,对英语学习中的翻译和写作进行了有益的探索。  本研究氛围六个部分:第一部分是简介,主要介绍选题的意义,背景及研究方法等;第二部分是文献综述,主要介绍国内外学者对语篇衔接研究的现状;第三部分是对语料进行分析,主要介绍《围城》中出现的词汇衔接现象;第四部分是对《围城》及其英译本进行对比分析,从而得出汉英两种语言在词汇衔接手段上的异同;第五部分是用前文分析所得出的启示对非母语学生学习英语翻译、写作方面的指导和建议。第六部分是总结。
其他文献