论文部分内容阅读
巴黎学派的释意理论诞生于20世纪60年代末,是其核心人物塞莱斯科维奇和勒代雷运用逻辑思辨法对自己丰富的口译实践和教学经验分析、总结而形成的一套系统的口译理论,开了国际口译界的先河,在口译界具有一定影响力。释意理论认为,翻译是一种交际活动,应传达的是意义,提出了动态、综合的翻译过程三角模型,最引人注目的是中间环节“脱离源语语言外壳”。在接下来的三十年里,释意学派将其理论的适用性拓展至笔译领域,从应用文本延伸至文学翻译。然而,释意理论因研究方法的局限性,一直未能详细深入地解释某些重要概念,缺少说服力,其影响力日渐减弱。尽管这样,释意理论曾经的辉煌和如今的存在,说明了其仍有一定价值。在口笔译实践中,翻译不只是语言符号的转换,很多时候必须忘记语言形式外壳,理解要传达的意义,并以恰当的方式重新表达,而这正好与释意理论提出的三角模型翻译过程相符合。文学作品意义丰富,必然要求准确把握意义,这也与释意理论强调的翻译传达意义观点相契合,所以释意理论在一定程度上可应用于文学翻译实践。但是,如何准确把握原文意义,得出可接受的翻译产品,需要对具有代表性的案例进行深入具体分析。文学作品中最难的当属具有美学特点的作品,所以文本选取了美学作品中最具代表性的《道连·格雷的画像》作为案例研究对象,选取了孙法理、荣如德和黄源深三个不同时期又广受认可的三个译本作为译文范例。本文将通过对《道连·格雷的画像》及其三个译本的语料分析,层层解析释意理论三角模型的工作原理和操作方法,探讨释意理论在文学翻译上的适用性。本文将进行描述性研究,只对现象的产生和影响进行描述和解释,不判断正误,旨在对释意理论宣称的文学翻译适用性进行具体客观的分析描述,知其助益和不足,学其有用概念和方法,以提高自身翻译水平,同时试图寻找弥补其缺憾的途径和方法。本文将先对释意理论进行介绍,梳理现有研究成果和研究视角,并重点介绍翻译过程三角模型。因其在文学翻译上的适用性研究较少,而文学翻译是经久不衰的话题,需要不断发展,所以本文将探讨释意理论在文学翻译上的适用性,既是对释意理论文学翻译适用性的验证与推进,又是对文学翻译方法的补充和完善。要做好文学翻译,必须了解其特点和翻译难点,以及国内外文学翻译研究的现状,明确完善的方向。接着,本文将介绍案例分析的对象,小说《道连·格雷的画像》与其作者奥斯卡·王尔德及其眼中的美。再者,本文将按三角模型从理解到脱离源语语言外壳,再到重新表达三个步骤,结合语料,作具体分析,描述各阶段的操作,从中发现释意理论在文学翻译中可用,但也存在局限性,其具体操作方法也有待细化。最后,本文将对全文进行概述,指出研究的价值和创新点,以及研究的局限性和拓展空间。