论文部分内容阅读
随着我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为跨文化交际活动的语言工具,口译的作用愈发突出。交替转译作为一种重要的口译方式广泛地应用于外事会见、商务谈判、记者招待会、新闻发布会、演讲、宴会等场合。作为一项时效性很强的语言交际活动,交替传译要求译员必须在很短的时间内完成信息的理解和传输任务。在此过程中,如果再碰上一些复杂的复合句,译员的压力就更大了。定语从句是英语中使用频率最高的复合句之一,然而英汉语言的差异和表达习惯的不同使得定语从句的译法成为英汉交替转译的一个难点。本文所选案例为美国总统奥巴马在2012年当地时间1月24日晚在国会所发表的一年一度的国情咨文演说。笔者对这一演说音频进行了交替传译,本文试图通过对这一口译活动的研究分析,探讨英汉交替传译中定语从句的处理技巧,为今后的口译训练和实践活动提供有效指导。