法国释意派理论在新闻英汉同声传译中的应用

被引量 : 6次 | 上传用户:d517441645
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文旨在结合理论分析和实证分析,探讨法国释意学派的脱离源语语言外壳的理论在新闻现场英汉同声传译中的应用和影响。本文理论部分首先对法国释意学派的理论发展予以介绍。法国释意学派认为,口职业译员在理解和表达之间还存在一个“脱离源语语言外壳”的阶段。同声传译向听众传递的是讲话人的意思,而远不是字对字的翻译。同声传译职业译员在进行新闻同传时必须调动自身所储备的知识,准确表达,以达到其交际意义。理论分析之后,本文通过实证研究对比职业译员与准职业译员(在读学生)在英汉新闻同传中的表现,证实脱离源语语言外壳的运用在改善译文方面的有效性。本文借鉴了两个译文评估体系以确定本文实证部分的评估标准。鉴于新闻现场同传的特殊性,受众关注的往往是信息的准确性和完整性,故将本文实证部分的评估标准予以简化。实验材料为马航为通报失联的MH370航班所举行的两场发布会,源语言为英文,作为参照对象的两名职业译员分别为央视国际和凤凰卫视担任同传职业译员。实验中选择高翻学院二年级八名同学作为准职业译员(包括优秀水平、中上水平和中级水平)。之后将发言分为不同意群,逐个对比职业译员和准职业译员的表现。定量分析得出结论,在新闻现场英汉同传中,职业译员在运用脱离语言外壳技巧方面比准职业译员更加娴熟,脱离语言外壳对于改善译文质量有显著效果。实验得出结论:职业译员和准职业译员在运用脱壳手段上有较为水平差异显著,脱壳能有效提升译文质量。但准译员往往由于背景知识问题、语言结构问题而无法运用脱壳技巧。所以准职业译员应该加强积累知识、熟悉背景、加强学习同传断句、预测等方法。
其他文献
本文尝试探寻儒道文化中影响国人心理卫生健康与发展的因素,以期为国人心理卫生健康与治疗体系的建立作出贡献。本文主要论述以下内容:第一,对选题目的及国内外研究现状说明和
武陵山片区跨湖北、湖南、重庆、贵州四省市,集革命老区、民族地区和贫困地区于一体,是跨省交界面大、少数民族聚集多、贫困人口分布广的连片特困地区,也是重要的经济协作区
基于消费的资产定价模型(C-CAPM)的提出与发展是资产定价理论在过去的三十多年中最为重要的进步之一。它在一般均衡的框架下将消费者的投资决策与其消费行为相联系,从而赋予
"面向皮肤癌早期诊断的多参数有源太赫兹成像技术项目"以高精度、安全性为目标,从皮肤癌入手和非侵入式早期检测的需求出发,通过采用基于电子学多参数反射式成像方法,从电磁
近年来,我国ITS建设呈现出快速发展的态势。无论是政府、投资者还是大众均非常关注建设ITS的巨大投资带来的经济、社会、环境等诸多方面的正效益和负效益。由于ITS的新颖性及
全球化、信息化时代,中心城市服务职能逐渐取代生产职能成为城市经济发展的策动力。在我国城市化高速发展,城市竞争合作需求日益迫切背景下,城市群已开始成为推进我国城市化
中华民族自强不息精神是中国历史上形成的一种伟大的民族精神。五千多年来,中华民族形成了以爱国主义为核心的包括自强不息在内的伟大民族精神。①在中华民族自强不息精神的激
目前有关奥威尔及其作品的研究成果已经不计其数,但是大多都集中在政治主题或者作品中的政治性。即便有部分论文选择单从文学角度入手进行分析,最终的结论也多半又会回到政治
一、研究背景中国属于甲型病毒性肝炎(甲肝)的高流行区,甲肝是《中华人民共和国传染病防治法》中规定报告管理的乙类报告传染病。上海曾在1988年发生史上最大规模的甲肝暴发,
在21世纪中,潮流能必定是能源消费结构的重要组成部分,是一种非常有前景的绿色可再生能源产业。可是,目前潮流能的主要利用形式是发电,而很少直接用于海水淡化。现有的反渗透海水