论文部分内容阅读
伴随着中国经济的快速发展,中国文化的对外输出也越来越受到重视。在此背景下,将满载中国文化精髓的玉石神话译成国际化语言(英文)则是进行文化输出的重要途径,有助于构建中国国际形象,提升中华文化软实力。因此,我们对玉石神话进行英译、以及从文化翻译的角度研究玉石神话的英译就变得有一定意义。玉石神话的翻译文本语体正式,学术性较强、专业术语较多、文化典籍丰富,文学性和哲学性兼顾,学术性与趣味性并存,涉及到中国的太极、图腾、神鬼、祭祀、礼仪、创世神话等方方面面。翻译预计的目标读者是对汉学或者中国玉石神话等感兴趣的学者或国外读者,因此译文语言质量要求较高,希望能够做到专业、地道、准确,且能有效传达作者想要表达的专业知识。另一方面,在汉学走向世界的时代背景下,如何准确传达玉石神话中所蕴含的文化信息、使其为西方读者所理解、接受,也在考量的标准之内。所以,在翻译该文本时,以文化翻译理论为指导,对于文化的准确传达、有效传播来说具有重要价值。译者基于对玉石神话相关的学术论文的翻译实践,通过分析玉石神话的特点,从文化翻译的视角出发,结合实践经验,归纳出玉石神话汉译英中的一些文化翻译策略。报告主要聚焦于替换、阐释、直译、以西释中、以中释中、淡化以及注释等翻译策略的实际运用。本论文旨在为玉石神话的文化翻译提供一些具体可行的、可操作的翻译策略及案例参考,希望有助于促进我国玉石神话领域的翻译研究。