论文部分内容阅读
语言最为重要的功能之一是语言的人际功能。人际意义这一概念来自于韩礼德的系统功能语法,它指的是人类如何用语言来与他人交流,与他人建立并维持一定的关系,来影响他人的行为,来表达说话者对事情的看法并引出或者改变他人的观点。韩礼德认为通过语气和情态能实现语篇的人际意义,但许多学者认为韩礼德所认为的实现人际意义的手段并不完整,也就是说实现人际意义的手段应该是多种多样的,如马丁认为评价系统也是实现人际意义的重要手段。近年来,国内有不少学者拓展了人际功能的实现方法。其中最引人注目的是李战子博士的研究,她在韩礼德的语气和情态系统之外,增加了人称、时态、直接引语、反身表达和评价手段。本文以韩礼德系统功能语法中的人际意义理论,马丁的评价理论以及李战子博士对人际意义的扩展为理论框架,以汉英旅游宣传资料为语篇分析样本,从语气、情态、时态、人称、评价系统等角度,运用定性和定量的研究方法,探讨了汉英旅游宣传资料中人际意义的各种实现方式。希望从中发现二者在人际功能上的异同点,从而对中文旅游宣传资料的英译和撰写提供一些有益启示。在本文中,旅游宣传资料是指提供关于旅游景点基本且充足的信息的语篇,旨在宣传推广旅游产品。它包括旅游小册子,指南,旅游图片集和旅游地图等等。就内容而言,旅游宣传资料主要包括三个方面:关于旅游景点的小册子,关于国家或城市的指南书和关于旅游设施的信息介绍。本文中选取的六十个语篇主要来自于前两类,包括汉英语料各三十篇,主要来源于原版旅游书籍、旅游小册子以及互联网。通过对样本的讨论和分析,笔者发现:首先,人际意义理论框架在旅游宣传资料对比分析中是可行的;其次,汉英旅游宣传资料在表现人际功能方面有异同之处。汉英两种语篇在以下六个方面有相似点:(1)汉英旅游宣传资料中都大量使用陈述性语气;(2)使用感叹句都是为了表达对某物的强烈感情,从而唤起读者的反馈;(3)从语气附加语的角度看,汉英语篇中均出现大量的表示可能性类型的词语;(4)汉英两种语篇中均使用了大量的一般现在时和一般将来时;(5)第二人称代词在汉英两种语料中均占居主导地位;(6)评价系统中,汉英两种语篇均只采用具有褒义或者积极含义的形容词和动词。二者的不同点包括:(1)疑问语气和祈使语气在英文旅游宣传资料中的使用明显多于汉语;(2)在人称系统里,英语语篇人称代词的使用频率远远高于汉语;汉语第二人称的表达式有两种“你”和“您”,后者用于表示尊称,而英语第二人称只有一种形式you。只能间接用其他人称的方式来表示礼貌和尊称。(3)评价系统中,英语语篇多强调主观的情感和判断,汉语则侧重对客观事物的欣赏。综上所述,两种语篇之间存在的不同点从不同角度、不同程度、不同范围反映了两种语言的特点和不同文化背景的影响。通过以上的分析讨论,笔者希望运用人际意义进行尝试性的分析能对旅游宣传资料语篇的研究是一个有益的补充。同时希望这一研究能够加深读者对旅游宣传资料语篇的理解,使读者更好的了解旅游宣传资料语篇中人际意义的词汇语法体现方式以此来成功地实现交际目的。笔者认为本文的不足之处在于,鉴于语料和时间的限制,一些与人际意义和语篇分析相关的内容没有涉及到,如人际修辞和语旨,因此本文的分析并不是十分详尽和完善,未来还有大量工作可以做。