关于小说《你的名字》中译本翻译的分析实践报告

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xujinjinjin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由新海诚执导的动画电影《你的名字。》于2016年引进国内,电影一经上映便引发了国内观众的观影热潮。这部电影的同名原作小说也是由新海诚亲自执笔,是其首部销量过百万的小说,同时获得了2016年日本文库部门的销量第一。随着电影在国内的大获成功,《你的名字。》这部小说也被翻译成了汉语,一共有两个版本。笔者通过这次翻译实践,对这部新海诚的代表性小说《你的名字。》的两部中文译本进行考察,具体分析其中的不恰当翻译现象,并究其原因,形成实践报告。具体来说,首先依据关联翻译理论将不恰当翻译解释为没有达成最佳关联的译文,并根据译者在翻译时需要进行的双重推理,将其划分为理解层面的不恰当翻译和表达层面的不恰当翻译两种;接着对照原文找出两部中文译本中出现的不恰当翻译,进行具体的举例分析;最后试着探明它们的原因。本篇实践报告包括序论、关联翻译理论与不恰当翻译、小说《你的名字。》两部中文译本中不恰当翻译的分析、不恰当翻译的原因分析以及结论这五个章节。笔者希望通过这次对不恰当翻译的探讨,能够对今后的日汉翻译实践有所帮助,以便能尽量避免不恰当翻译,追求质量更高的译文。
其他文献
在电视媒体报道中,电视新闻现场直播是一种极为重要的信息传播手段,可以帮助观众在第一时间了解到重大新闻事件,并帮助所电视媒体收获好评。但是在实际的调查中发现,在新媒体
公权与私权是法权属性的基本界分,不能含糊,无法折中。近年,自然资源国家所有权相关理论在否认该权的纯粹私权属性方面取得共识,是一大进步,但对该权的公权属性认识仍不够坚
社区是社会的细胞,而社区公共服务是社会公共服务在社区的延伸,是把政府的公共服务带给居民的有效途径,也是转变政府职能,理顺政府与社区的关系,建立小政府、大社会和服务型的新
报纸
本文简要介绍了数字同频转发器的原理,根据无锡地面数字电视覆盖的现状,就东亭弱信号区的补点进行了设计、规划与实施,最后进行了测试,达到了预期覆盖补点的目的。
李煜词,与他的帝王身份有着很大的矛盾。作为词人,他始终是一个精神漂泊者和流浪儿,他的词中,充满着对自身存在家园的探讨,对自我的叩问,对人类普遍存在意义的探索与关注。这
阎罗是中国文学中神秘色彩浓郁的一个冥间官吏形象。阎罗形象的产生和发展既是中国古代冥界信仰在民间普及的过程,也是中国民间信仰神谱化和日渐丰富的历程。《子不语》中载
诗教在我国古代社会生活中有着重要的地位 ,孔子以降 ,诗教便成为一种以今本《诗经》为范本 ,浸润着礼义德行教化的教育 ,深为整个社会所看重。本文旨在对孔子诗教的形成、功
<正>随着互联网技术的普及,信息技术改变了人们的生活方式与生活观念。在当今信息化社会的背景下,传统的会计管理方式已经远远满足不了当今社会快节奏的高效率要求,因此需要