论文部分内容阅读
学术文本翻译是西方国家与中国进行学术交流的桥梁。机器翻译属于计算机科学领域,对语言本地化和计算机编程的发展至关重要。然而,对机器翻译领域学术论文的英汉翻译仍有不足。近年来,统计机器翻译成为机器翻译领域的热门话题。为了传递新的统计机器翻译技术,笔者选择了关于统计机器翻译技术的论文作为翻译实践的源文本。本报告是基于对论文Large Aligned Treebanks for Syntax-based Machine Translation的翻译实践进行写作的。报告的主体由三个章节组成,分别是任务描述(第二章),过程描述(第三章)和案例分析(第四章)。翻译过程中采用了MemoQ等工具,以确保译文的准确性,并运用功能对等理论作为翻译实践的理论指导。基于英汉学术论文语篇的风格特征,笔者从词汇层面,句法层面和文本层面三个层面对文本进行了分析。在词汇层面,作者讨论了原文中涉及的计算机科学领域的术语的翻译、具有特殊含义的多义词的翻译和词汇层面上的名物化的翻译;在句法层面上,将长句和被动构式作为文本的典型句法结构进行讨论,并采用重构和分裂方法进行翻译;在文本层面,作者描述了显性连接的翻译和隐性衔接的显化。翻译理论对实践具有重要的指导意义。在翻译过程中,笔者采用功能对等理论为指导,并遵循准确性和可读性的原则,力求译文更容易被读者接受。笔者希望本翻译实践报告能够为计算机科学领域的论文翻译以及统计机器翻译的新技术传播提供一定的帮助。