论文部分内容阅读
在全球化的时代背景下,国际交流特别是跨文化交流日益密切,具有鲜明文化特色的游记文本在国际交流中发挥着不可替代的作用。游记文本的翻译有助于推动我国文化的进步,促进世界文化的相互借鉴。本实践报告试图通过翻译再现十九世纪美国的自然地理环境与风土人情、时代特征、社会风貌,提升全社会的环保意识,促使更多的人积极投身环保事业。全文以语篇连贯性翻译为研究重点,从视点转换的角度出发,分析了语篇连贯性翻译中遇到的一系列问题及相应的解决方法:空间感很强的描述性语句,需运用语序调整和分译合译的策略进行翻译;包含文化因素的语句在处理时需运用直译与增补和词义引申的方法进行翻译;语态及语义差异导致语篇不连贯时需要运用语态和语义转换的技巧来处理。全文共包含四个部分,第一部分介绍了翻译任务;第二部分讨论了译前准备需要注意的事项;第三部分从时空视点、观念视点和叙述视点的角度论述了它们对语篇连贯性翻译的指导意义;最后一部分总结了翻译实践并指出自己的收获与不足。