论文部分内容阅读
全球化已经成为当今发展世界的深刻根本趋势,正是如此,国与国之间的全方位交流日益密切。翻译工作者成了各国间更深层交流的桥梁,起着沟通转换作用。随着文化层面交流的深入,文学翻译的重要性就不言而喻了。通过对文本分析,译者选择了尤金·奈达的动态对等理论作为指导。在动态对等理论的指导下,译者描述了此任务的英汉翻译过程,材料节选自于罗伯·劳的自传《那些只讲述给朋友听的故事》,共18-19两章内容。本次任务的翻译形式为英译汉,题材为传记翻译。翻译过程中,译者运用了增译法、转换法、拆译法、重组法、省略法等翻译技巧。关于此类翻译策略和方法,译者在案例分析部分做了详细的陈述。本实践报告主要由五部分组成,第一部分为引言,交代了本报告的背景以及意义,宏观的介绍本项目的理论基础。第二部分,译者描述了任务来源,并对文本特征进行了分析。第三部分,介绍了翻译的整个过程,其中包括:译前、译中、译后。其中译前准备具体包括源文本的内容以及作者的背景信息,翻译计划、翻译理论、翻译工具的选择、以及术语表的制定,其中译者对翻译理论进行了重点阐述;译中阶段包括质量控制,翻译过程中所遇到的困难以及具体的翻译实践过程;译后部分涉及翻译的自我评价,以及审校人员的反馈。第四部分,案例分析:笔者结合具体的例子,分析了具体翻译策略和翻译方法与实践的结合,应对翻译过程中的困难。在报告的最后部分,笔者对此次翻译实践进行了反思总结,讨论了文学翻译的难点,以及作为一名合格译员应该具备的素质。在翻译传记前,了解核心人物的生活时代背景至关重要,对翻译理论知识的掌握更是如此。