自传类文本英汉翻译实践报告

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ogl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告所选的材料为美国海军上将威廉·哈里·麦克雷文所著的Make Your Bed一书。全书共10章,13576个字。该书具有自传类文本“忠实性”和“文学性”的特点,同时在表达方面,语言简单易懂、生动形象,频繁使用含有多个动词及感官印象的描述句。故在翻译时,如何将文本翻译得亲切自然、生动形象以吸引中国读者,是本次实践活动遇到的主要困难和主要研究问题。根据文本的特点以及翻译的重难点,笔者选择了纽马克的语义翻译和交际翻译作为理论指导,主要探究了以下三个问题。第一,标题和章节名的翻译;第二,带有多个动词的描述句的翻译;第三,含有感官印象的描述句的翻译。针对这三个问题,笔者发现:改写适用于标题和章节名的翻译;词义选择法和词性转换法适用于带有多个动词的描述句的翻译;而增译和四字格适合翻译含有感官印象的描述句。本研究以纽马克的语义翻译和交际翻译作为理论指导,不仅对翻译中遇到的重点和难点进行了举例分析,而且还提出了相应的翻译方法。此外译者还分享了在翻译实践中的主要发现、其中存在的局限以及对今后翻译的建议。
其他文献
管弦乐前奏曲《牧神午后》是根据法国象征派诗人马拉美的同名诗篇而作。德彪西在创作这部作品时,挖掘出了管弦乐队丰富细腻的色彩和音响,表现了介于现实和梦幻之间的朦胧、飘
<正> 什么是艺术典型?目前比较流行的看法是:艺术典型主要指典型人物或曰典型性格,而且主要是对叙事性作品而言。艺术典型应该是共性与个性的统一,或普遍性与个别性的统一,一
<正>凭借雍容华丽的装扮,起伏跌宕的情节,命运多舛的女主角,以及悲喜沉浮的爱情,宫廷剧一直以来备受关注。中国刚刚刮过一阵"甄嬛疯",美国便飘来《风中的女王》(Reign)。尽管
<正>公元前43年3月20日,帕布留斯·奥维迪乌斯·纳索出生于罗马附近的小城苏尔莫的一个富有的贵族家庭。他就是古罗马伟大的诗人奥维德,与贺拉斯、卡图卢斯、维吉尔并称为"罗
<正> 中国古代青铜器的铸造技术在社会发展史上曾起过划时代的作用,是学者们一直注意研究的课题。而陶范的技术水平又是决定铸造技术高低的基本条件,因此,有关陶范技术的研究
“企业法人财产权”是一种有所有权之实而假经营权之名的折衷性权利,是企业经营权与法人所有权的妥协产物,具有过渡性,它必然为法人所有权所取代,但法人所有权不过是中介性而非终
随着社会的迅速发展和不断进步,当前的时代已经是一个互联网时代,社会上的任何互动几乎都可以通过互联网更为快捷、高效地完成,对社会的发展起到了很大的促进作用。当前关于
<正>本刊讯:据《中国国际啤酒网》报道,2018年8月,中国进口葡萄酒6.1734万千升,同比下降13.4%;金额为23.2896亿元(人民币,下同),同比下降2.3%。1—8月累计进口葡萄酒50.5289
期刊
本文主要是深入的对高层建筑主体结构施工问题进行探讨,通过对高层建筑主体施工方案的探讨,为高层建筑主体结构施工提供依据。第一部分主要论述高层建筑主体结构施工的方案选
本论文主要采用溶剂热(水热)法合成了一系列新颖的配位聚合物,并用元素分析、红外光谱和单晶衍射等分析手段进行了表征。这些聚合物分别是:[Mn(ndc)(bpy)·H2O] (1)、[Mn(ndc)(phen)] (2)、