从阐释学角度看重译—《简爱》三个中译本的比较研究

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wq999999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在通过从阐释学角度对文学作品重译这一现象进行分析,并以《简爱》的三个中译本对比研究为例,说明重译存在的合理性和重要性。近年来,文学作品重译现象非常普遍,吸引了译界越来越多人的关注,学者们开始研究这一现象存在的原因及其理论根据。过去的研究多集中在译者采取的不同翻译策略上,随着现代阐释学的兴起,它为不同译本的存在提供了更新,更深的研究视角。阐释学是一门关于意义理解和解释的理论,现代阐释学认为每一次阅读都会产生新的理解。本文通过运用现代阐释学代表人物伽达默尔的“前见”“视域融合”等理论说明译者是如何理解、翻译文本的,并对译本产生的“效果历吏”进行了研究,充分论述了产生不同译本的各种原因。   《简爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特的经典之作,在中国也拥有很多读者。本文选取了其最有影响力的三个中译本,分别山李霁野,祝庆英,黄源深翻译。通过运用阐释学理论对这三个译本分析研究得出以下结论:译者特有的“前见”会导致译者在理解原文本,选词和翻译手段上的不同;译者与文本独特的视域在每一次阅读和阐释中会达到新的融合。最后,译本的效果历史也会唤起不同时代对新译本的期待。因此,重译是翻译发展过程中必然会出现的一种合理的现象。  
其他文献
为减少高速公路收费站的能源消耗,同时对收费站出入口进行规范化管理,文中开发了基于射频识别技术的高速公路收费站智能门禁系统。通过RFID门卡实现门禁的规范化管理,工作人员凭智能门卡刷卡进入办公楼以及员工公寓,并实现员工公寓智能插卡取电管理。经过实验测试,该门禁系统不仅大幅降低了收费站的电能消耗,同时还能加强收费站的出入口安全防范管理。
萨尔曼拉什迪是西方后现代文学下的后殖民流散作家中的重要一员。在2008年,拉什迪出版了他的又一新作《佛罗伦萨的女巫》。《佛罗伦萨的女巫》可能是拉什迪最具有凝聚性和可读
专有名词的研究由来已久,而且不仅仅局限于语言学范畴内,许多哲学家也对专有名词的意义及指称进行研究。现代语言学流派纷呈,为专有名词多视角研究提供了基础。作者试图结合认知
近年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向:一是翻译活动逐渐被看作是一种交际行为;二是对这种融入译者在内的三者交际行为的研究从语言的层面逐步转向了隐藏在文字背后的文化