论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,其研究对象是受江苏省工程技术翻译院委托的中国招标文件范本Chinese Model Bidding Documents:Procurement of Works (International Competitive Bidding)的汉译实践。本报告写作目的是分析原文档的文本特征,并讨论翻译过程中采用的原则和翻译方法。本报告共分为五个部分。第一部分介绍该翻译项目的背景、委托方等具体情况。第二部分对招标文件翻译研究文献进行述评即国内学者在招标文件翻译方面的研究成果和局限性,并讨论翻译过程中采用的指导性原则——目的论原则。第三部分分析原文的词层和句层特点。词层特点包括缩略语、专业术语、古英语和法律语言使用;句层特点包括陈述句的频繁使用、复杂长句的使用、主动与被动语态的运用、名词化倾向,以及情态助动词的运用。第四部分讨论根据第二部分述及的指导性原则所采取的翻译方法(如增译法、直译法、分译法、转换法、倒置法)。最后一部分总结了翻译项目完成过程中的收获,并指出本报告的局限性。