【摘 要】
:
由于医学类翻译所涉及的术语众多,且相关专业性强、部分词汇生僻,一直被有经验的翻译工作者视为翻译难度较大的领域之一。近年来,随着中国与世界其他国家在医学领域的合作不
论文部分内容阅读
由于医学类翻译所涉及的术语众多,且相关专业性强、部分词汇生僻,一直被有经验的翻译工作者视为翻译难度较大的领域之一。近年来,随着中国与世界其他国家在医学领域的合作不断加深,我国对医学类翻译的要求也越来越多,对翻译质量的要求也越来越高。本实践报告的研究内容为Essential Oils Desk Reference项目的英汉翻译。在本实践报告中,作者简介了Essential Oils Desk Reference项目源语文本的来源、翻译背景及意义,以及翻译过程中所运用的翻译理论和翻译辅助工具等。同时,在纽马克交际翻译理论的指导下,本文从“术语的翻译”、“语句的翻译”、“篇章的翻译”三个方面提出了在项目翻译过程中所采用的六种翻译技巧——名词合并法、信息补充法、动词连续法、句式调整法、主旨后置法、逻辑连续法。通过本实践报告,作者获得如下感悟:译者在进行医学类翻译时,需要结合目的语受众的文化特点、语言特点,灵活运用直译和意译之法;译者在进行项目翻译时,应该运用合适的翻译辅助软件、在线搜索引擎、词典等工具,以保证译文的一致性与准确性。
其他文献
目的:测定特制狗皮膏中薄荷脑、冰片、水杨酸甲酯的含量。方法:采用气相色谱法,使用HP-IN-NOWAX柱,氮气(99.999%)为载气,检测器:FID。结果:薄荷脑、冰片、水杨酸甲酯分离完全
世界经济的全球化和我国经济发展战略的全面实施,英语口语的重要性日益突出。《高等学校英语专业英语教学大纲》规定英语专业学生口语能力应达到的目标是:发音正确,语调自然,
我国新型农民的培养模式包括企业培训、专业机构培训、示范教育和学校教育四类。调查显示,苏中地区新型农民接受培训的意愿强烈,其内容、时间、方式、主体趋向多样化、灵活性、
安德烈·勒菲弗尔作为操纵派的代表人物,受到多元系统理论的触发,从文化的视角进行研究,在翻译研究中引入赞助人、社会条件、经济操纵等文学之外的其他因素。按照勒菲弗尔的
双侧练习在发展力量方面的重要性和有效性已得到很好的验证,并得到大多数专业人员的认可。而单侧练习在传统上没有得到认可。当前,研究认为可能存在双侧力量不足(BLFD)现象。
礼貌是语用学及语篇分析热点问题之一。近年来,其对立面不礼貌也逐渐引起学界关注。目前不礼貌的研究多以日常口语交际、视听转录话语为语料,少有学者关注书面语篇及文学语篇
在教学过程中,教师习惯倾向于关注学生课堂表现上的成功,较少留意学生表现失败的价值,这是技能课常见的问题之一。技能课教学常采用讲练法和任务驱动法等方法,多数情况下为教
通过不同时期添加不同酵母对酱醪理化性质的影响,分别进行全氮含量、氨基酸态氮含量、无盐固形物含量的测定,并与未添加酵母的酱醪进行比较。结果表明,在酱醪发酵终期,添加T