论文部分内容阅读
如今我们正处于知识爆炸和信息爆炸的伟大时代,科学技术突飞猛进,日新月异。随着我国科学技术和产业的迅猛发展,我国与其他国家在科学技术方面的学术交流日益频繁,不断引进国外的先进技术以提高相关产业的发展,因此需要翻译的科技信息和科技资料日趋增多,技术说明书的翻译就是其中的一种。目前国内可查找到的关于从国外引进的石油化工专业英语的英汉对照资料并不多,与制造技术相关的资料也基本仅限于简单的流程图,而关于此内容的英语资料的翻译研究文献也是甚少,此领域翻译文本的短缺,会极大地影响我国此项科学技术的发展规模,以及同国际技术发展的接轨速度。本文为一篇英译汉的翻译实践报告,翻译项目是受“黑龙江安瑞佳化工有限公司”的委托,由笔者协同哈尔滨理工大学外国语学院副教授共同完成,翻译对象是该公司从美国UOP公司引进的《Oleflex技术说明书》,是关于石油生产的技术说明书。本项目所涉及到的技术说明书是企业从国外引进先进设备及技术的重要参考依据,便于相关产业及企业的设备采购人员和工程技术人员能够正确地理解这一先进技术,从而做出准确的判断,促进我国石油化工产业的快速发展。此外,本项目的文体属于科技应用文本,笔者试图借助相关翻译理论,对此类文本的翻译方法做初步研究和探索,为此类技术说明书的翻译者提供切实可行的翻译理论和翻译方法,可以为科技英语的翻译实践研究及科技英语翻译教学提供有价值的参考。本实践报告中,笔者从“翻译计划与应急预案的制定”“译前准备阶段”,“翻译进行阶段”和“译后阶段”四部分描述整个翻译项目的完成过程。笔者以翻译的功能主义目的论和纽马克的“文本类型理论”为理论指导,采用诺德的“以翻译为导向的文本分析模式”对项目进行译前文本分析,解析翻译实践中影响译者进行翻译的主要文外因素和文内因素。针对石油化工技术说明书的英语文本类型及文本功能,搜集相关平行文本和术语表,查阅相关资料,咨询专业人士,采用相应的翻译方法来解决翻译中遇到的相关问题,以期达到为黑龙江安瑞佳化工有限公司或相关企业的设备采购人员、技术人员及科技英语译员提供指导和借鉴的目的。此外,源文本中包含大量的专业术语与技术操作说明,适合有专业背景知识的人士当做学习指导资料。作为译员,笔者希望本项目的翻译研究成果可以对今后相关科技英语文本的翻译实践和翻译教学提供一定的理论参考价值和现实指导意义并且启发科技文本翻译的新手,帮助其提高翻译质量。