认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则——以《越狱》为个案

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bramkon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国外影视作品的大量引入中国,字幕翻译作为银幕翻译的主要形式,其地位日趋重要并已成为翻译领域中不可或缺的一部分。然而,字幕翻译是一种受限制较多的翻译形式,除了来自时间和空间方面的制约,字幕翻译工作者在进行翻译决策时还要考虑各种视频和音频信号的交互作用对观众字幕接受过程的影响。基于这些制约与影响,字幕翻译工作者往往采取不完整翻译或自由翻译技巧,于是导致了一方面译制电影和电视作品备受观众追捧与另一方面字幕翻译被视为不忠实且有时质量低劣这一矛盾现象。   抱着为以上矛盾现象寻求合理解释的愿望,本文作者通过对字幕翻译作品现状、国内外字幕翻译研究以及认知语境相关理论进行系统分析,从字幕翻译工作者以及译制影视作品观众的接受角度出发,提出了字幕翻译的“高效与经济”原则(Double“E”Principle,“E”refer to“Efficiency”and“Economy”)。对字幕翻译工作者来说,其翻译过程必须高效(Efficiency)。考虑到字幕翻译所受到的来自技术和译者自身认知语境方面的制约、观众对译制影视作品字幕的期望值以及多数热映的国外影视作品往往处于观众热切期盼中,留给字幕翻译者的工作时间是有限的,与其他翻译形式相比,字幕翻译工作者的翻译必须更高效,其主要任务是对原影视作品中对话所传达的信息进行及时有效的取舍和转换。对译制影视作品观众而言,其字幕接受过程必须经济省力(Economy),指观众花最少精力,获得最佳观看效果,也就是说,在观众能够自如理解和欣赏译制影视作品的内容的前提下,观众在观看过程中因字幕所导致的精力分散越少,字幕的观看效果就越好。因此,字幕翻译的忠实程度并不是决定观众观看效果的绝对因素。   《越狱》自2007年3月在网上传播流入中国以来,成为国内最受追捧的美剧之一。作者以《越狱》的字幕翻译为个案,通过分析剧中的大量字幕译例,发现虽然不完整翻译技巧的频繁运用导致了翻译过来的字幕与原文不甚忠实,但是基于观众的认知语境的动态性和主观能动性,尤其是在影像以及其它视、音频信息等明示语境的帮助下,观众对所观看剧集的内容理解依旧是可以顺利进行的,由此说明作者所提出的“高效与经济”原则是现实可行的。
其他文献
学位
二十世纪八十年代在西方认知语言学领域中出现的概念隐喻理论,是由莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中提出的新理论。书中首次提出了概念隐喻的概念,并在认知语言学界引
根据Nios Ⅱ处理器的Avalon总线规范,设计了一款面向步进电机的控制器IP核。该定制IP核采用软、硬件协同设计的方法,功能符合Avalon总线的读写传输时序,具有完备的步进电机驱
文学翻译是翻译的重头戏。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,不只是简单的归化处理和文化替代,它的翻译和其他翻译有着不同,其本质是文学艺术创作,它的目的是提倡文化多元
作为对传统“等值观”的一个重大突破,二十世纪七八十年代兴起的德国功能翻译理论为旅游翻译研究开启了新的视角。本文以此理论为基础,考察浙江旅游景点介绍资料的英译状况,并探
2004年7月教育部在新的《大学英语课程教学要求》(试行)的基础上对英语四级考试(CET4)进行了改革。新CET4在题型,题量,评分系统上力求充分体现新课程教学要求对大学生综合能力(听
作为文学翻译的一个重要组成部分,戏剧翻译的历史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧文本的“双重性”:一部戏剧作品
阅读作为最重要的语言技能之一,在中国英语教学中一直都受到特别的关注。培养学生的阅读理解能力就是英语教学的主要目标和要求之一。随着人们对阅读过程认识的不断深化,阅读理
光学遥感图像海陆边界分割是海洋近岸目标检测和识别的重要技术基础。由于光学遥感图像分辨率的提高,海陆边界分割存在背景复杂、干扰多等问题。为解决复杂背景下高清遥感图
西奥多·德莱塞(1871-1945)是美国自然主义的代言者,评论界对他的作品大多是从自然主义角度进行解读。然而德莱塞的自然主义倾向并非持续于他整个文学创作生涯,在他文学创作后期,