论文部分内容阅读
如今,在国际交流日益广泛的背景下,翻译已经成为跨文化交际的一扇窗户,很多优秀的中国文学作品正越来越多地被外国人知晓。散文和诗歌、小说、戏剧一起构成中国文学中的四大主要文学体裁,尤其是五四运动之后散文即中国现代散文取得了空前的成功,在中国文学史上占据重要地位。中国现代散文有鲜明的时代特点,文字简短,语言优美,意境深邃,蕴含着丰富的情感或平实的生活哲理,具有“形散而神不散”的显著特点。传统的散文翻译仅仅停留在句法层面,但是本文却试图从语篇层面运用系统功能语言学的主述位理论来分析中国现代散文。 主述位概念最早由布拉格学派创始人马泰休斯正式提出,系统功能语言学的创始人韩礼德继承并发展了这一理论。韩礼德提出了语言的三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。主述位理论即是语篇功能的体现形式之一。近年来,中国学者把主述位理论运用到汉语语篇分析以及翻译方面,而针对散文翻译的主述位研究并不充足。 因此,本文从主述位角度来研究了中国现代散文的特点,同时也比较了中英文两种语言在主述位方面的不同特点,然后探讨了主述位理论在翻译中的应用,以期找到主述位理论对中国散文翻译的指导意义。 本文选取了巴金散文和张培基翻译的英文版作为语料,从主述位结构和主述位推进模式两大方面研究了中国现代散文的特点。本文采用定量和定性的方法,通过对语料的分析研究结果表明,散文中大部分都采用简单主位,复杂主位主要采用了很多篇章主位来保持文章连贯,而人际主位很少出现。散文中大部分句子都是无标记的,通常时间状语和地点状语倾向于被标记出来。主位推进是前后句子的主位和述位之间的联系和变化,散文中较多使用平行主位和连续主位推进模式,而集中主位和交叉主位推进模式出现频率不高。此外,英汉主述位上的主要不同在于英语注重形合而汉语强调意合,英语多是主语型主位而汉语多是话题性主位。 由于汉英两种语言主述位上的不同特点,译者在散文翻译前需要首先理解汉语散文,熟悉其主位特点以及主位推进模式,然后根据汉语和英语的主述位特点保持大部分平行主位,并做出相应的调整。这样才能呈现给读者一个篇章连贯,符合英语语言特点同时又最大限度地保留汉语散文原汁原味的优美翻译作品。