论文部分内容阅读
旅游自古就存在,但是旅游成为一项产业却是最近几十年的事。旅游业现在已成为全世界增长最快的产业之一,是一项“朝阳”产业。随着世界经济的发展以及国际交流的加快,跨境旅游更是呈现出快速增长且势头极足的景象。相对而言,旅游业在中国的发展还处于初级阶段,管理不成熟,缺乏经验。而中国几千年的文化积淀所形成的无限魅力以及它对外开放的政策吸引了越来越多的外国游客来华旅游。旅游的发展,尤其是外国游客的到来刺激了宣传的需求。因此,我们制作出版了大量的汉语版、英语版或英汉对照版的旅游资料,如宣传册子、旅游交通图、旅游杂志,等等。 中国文化的独特性以及外国游客旅游的目的决定了涉外旅游资料除了应该介绍旅游目的地的地理位置、交通情况、景点魅力、服务设施外,更重要的是应该介绍积淀在旅游资源中的文化。不管是民族美食、民俗风情还是景点名称(包括自然景观的名称)往往都有深厚的文化底蕴。因为外国游客来华旅游的主要目的是更好地了解中国的文化,而不仅仅是自然的风景。这就对旅游资料的翻译提出了更高的要求。旅游资料的翻译不是字对字的转变成相应的外文了事,而应该充分揭示其文化内涵。然而,由于诸多因素,现有的旅游资料的翻译问题颇多,质量上良莠不齐,给中国的旅游行业带来了负面的影响,给外国旅游者留下了对中国和中国文化不完整的甚至错误的印象。虽然要求改变这种现状的呼声已经出现,但是情况依然不容乐观。 本文总结了旅游资料翻译中现存的问题,分析了其存在的根源,然后针对这些问题,引入了极富解释力的文化语境理论试图为解决这些问题找到一个突破口,提出一些具体可行的翻译方法。 论文包括以下三个部分:引言、正文和结论。 引言主要介绍了国内外旅游的总体现状、本研究的背景、研究的目标、理论框架以及论文的结构。 正文共分四章。第一章介绍了本文的理论基础和国内旅游资料翻译以及旅游资料翻译研究的现状。此部分还就国内外部分学者对语