论文部分内容阅读
敦煌文化术语翻译工作是甘肃文化翻译中心申请的中国翻译研究院研究项目:“敦煌文化英汉双向平行术语库内容建设与应用研究”的工作内容之一。内容涵盖了中国文化的各方各面,如宗教,舞乐,医学等。译者受到启发:要对文化术语进行准确且易被目的语受众接受的翻译,文化图示理论分析不失为明智之举。因此,译者应用了文化图示理论(CST)。在徐丹等学者发表的论文的指引下,译者总结了文化图示的三大特征,即相似性,延展性和连续性。译者通过案例分析,深入探讨了文化图示的三大特征对敦煌文化术语翻译的指导,并给出了具体的文化图示。在相似性特征的指导下,译者对部分文化术语采用了拉丁字母的音译或目的语术语的应用;在延展性特征的指导下,译者对部分文化术语进行了汉语拼音的音译或日语的罗马音注表示;最后,译者通过解释文化连续性特征为中医文化术语翻译提供了便利,阐明了文化图示的连续性特征在跨文化术语翻译中的重要性。