A Tentative Study of Two Chinese Versions of David Copperfield

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ming20080904
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从有了翻译,就有了翻译评论。翻译评论是联系翻译理论和实践的必不可少的环节。然而,相对于日益丰富和发展的翻译理论和实践来说,翻译评论仍是一块亟待耕耘的土地。本篇论文旨在运用翻译批评理论,从信、达、雅三个方面对比分析英国著名作家查尔斯·狄更斯的长篇小说DavidCopperfield的两个中译本—由董秋斯翻译的《大卫·科波菲儿》和由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》。本篇论文一共包括五章:引言部分简介原作者、作品及其译者、译作的情况。第一章首先阐述翻译理论、翻译实践和翻译评论的关系,并由翻译标准的三个方面—“信、达、雅”,引发翻译评论标准的相应的三个方面。第二章从是否忠实原文内容方面对比分析两个中译本。忠实原文内容的前提是对原文的正确理解,而要正确理解原文的字、词、句、篇,则须将其放入特定的上下文语境中去考虑。尤其是对于原文中含蓄意义的把握与传达,更要求译者精心处理。
其他文献
一把手主管全面工作,必须具备科学的工作方法,做到“四要”。一是理思路要宏观。善于用宽阔的眼界观察世界,善于把外部世界变化与本地发展前景联系起来,提出符合地方实际的发
期刊
<正>"完成度"现在已经成为中国建筑行业最需要解决和关注的问题。从施工层面上看,除了施工科技有所进步,施工水平却是直线下降的,个中原因这里不再阐述,作为设计师,从设计角
6月11日,中国建筑正式收到深圳地铁公司中标通知书,中标深圳地铁三期工程9号线设计施工总承包项目,合同额为153亿元,创下中国建筑历史上单体项目合同额之最。