论文部分内容阅读
随着时代的发展,社会的进步,我国的日益强大,我们和世界的交流也变得越来越多,我们接触到的大型会议也越来越多。在会议上,交替传译是当前最为常见的口译类型之一,用于各种公共演讲,商务洽谈等场合。TED是为了促进共同发展,加强国际交流,传播思想的机构,它是演讲界里边的最高级别之一。笔者选择TED会议中的演讲进行口译不仅可以开拓自己的视野,培养自己的能力,还可以丰富自己的见识,并帮助传播这些TED演讲者精英们的思想。因为作为一名译者,有责任和义务帮助传递思想,促进文化的交流。笔者的专业是英语口译,所以选择的口译内容为大会上的演讲。翻译报告的内容分为任务描述,任务过程,案例分析,翻译实践总结以及结语五部分内容。第一部分任务描述主要介绍翻译任务的来源以及翻译该项目的意义。第二部分任务过程主要呈现的是译者初次记录的翻译稿以及之后的修改。第三部分案例分析主要讲的是译者举例说明对于翻译理论和一些翻译方法的运用。第四部部分讲的是对翻译实践的总结归纳。最后一部分结语是对于此次口译过后的收获与感悟。笔者在口译过程中选择的主要指导理论是释意学派口译理论。该理论认为口译的过程就是释意的过程。释意理论建立的翻译程序是理解原文,脱离原语言外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感。笔者希望可以在此理论指导下,运用适当的口译方法、口译技巧和策略,提升自己的口译水平。