The Fifth Mountain(节选第一部分)翻译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rural1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是保罗·柯艾略(Paulo Coelho)所著小说《第五座山》(The Fifth Mountain)第一部分,共计13000字左右。该部分是小说的最基础部分。主要讲述了以利亚面对提尔公主耶洗别的宗教迫害,遵从上帝的旨意逃至撒勒法,在那里遇到一位寡妇,两人陷入爱河。但好景不长,寡妇在战争中丧命。至此原本虔诚的以利亚开始质疑上帝、违背上帝、挑战上帝。小说中描述以利亚在面对困惑时内省的奋斗历程。本次翻译实践报告以郭建中教授的理论为指导,以英文小说《第五座山》(The Fifth Mountain)语料,探讨和分析在翻译过程中遇到的各种问题,以期做到用通顺易懂的语言尽量保留异国文化特色。实践报告由翻译文本介绍、翻译过程描述、案例分析、翻译实践总结四部分组成。第一部分翻译文本介绍,主要是对小说作者以及所选部分文本的介绍;第二部分是翻译过程描述,由译前准备、翻译过程和译后审校三部分组成;第三部分案例分析,主要描述翻译中所遇到的难点和翻译过程中使用到的翻译方法对具体翻译实践的指导,翻译难点部分主要就翻译中人物语言要符合人物特点与特定场景进行处理,笔者主要采用了正反译法、增译法、替代法和重构法的翻译方法使译文通顺易懂;最后一部分是对翻译过程中的心得体会和尚待解决的问题进行了总结。目前,《第五座山》还没有正式出版的中译本,通过翻译实践提高自己的翻译能力,同时,作为百万读者心目中的炼金术师,保罗·柯艾略(Paulo Coelho)的每一部作品都能给人心灵洗礼,译者期望更多的中国读者通过译文了解这位当代作家,能够在其作品中感悟人生的真谛。
其他文献
目的 了解医学类高等职业院校心理委员对精神卫生知晓率和对精神疾病的态度。方法 采用精神卫生与心理保健知识问卷、精神疾病的病例测验、精神疾病有关态度问卷对广西医学类
该翻译实践报告以本人翻译的《威尔士国家植物园游客指南》为基础,介绍了翻译项目的背景和目的。为了恰当地运用翻译策略,笔者对该旅游手册的文本类型进行了分析。之后,笔者
欧盟EUP指令掀起了机电产品实施生态设计的绿色风暴。本文根据包装机械的特点,分析和探讨了包装机械开展生态设计的若干问题:生态设计的实施要求;开展生态设计的必要条件;生态设
玑代化的厂房、先进的设备、一流的人才队伍、独特的经营理念以及在行业发展中引领潮流的大手笔运作,使你无论如何想象不出,中山松德成立之初异常的艰苦条件。8个人,
浮梁严台古村落为国家级历史文化名村,现保存徽式明清建筑70栋,既有民居和祠堂,又有牌坊和油坊,保存现状较好。这些民居均依山傍水,坐北朝南,属徽派砖木结构,不仅具有天井、
目的 研究高血压患者在家庭医生中医药服务示范岗实施中医养生指导与人文关怀干预后的应用效果。方法 选取2017年11月~2018年11月签署家庭医生服务制的高血压患者80例作为研
小说是人们生活中必不可少的伴侣之一,无论是忙碌还是闲暇时间,小说都会经常被人们携带身边。而作为译者,进行小说翻译不仅能够锻炼自身的翻译水平,还能够为他人在阅读小说时
No Good Deed(《预言照相机》)一书的作者玛丽·麦当劳(M.P. McDonald)是美国著名的文学小说作家,该书则是其马克·泰勒系列丛书(The Mark Taylor Series)的第一部作品,书中