论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是保罗·柯艾略(Paulo Coelho)所著小说《第五座山》(The Fifth Mountain)第一部分,共计13000字左右。该部分是小说的最基础部分。主要讲述了以利亚面对提尔公主耶洗别的宗教迫害,遵从上帝的旨意逃至撒勒法,在那里遇到一位寡妇,两人陷入爱河。但好景不长,寡妇在战争中丧命。至此原本虔诚的以利亚开始质疑上帝、违背上帝、挑战上帝。小说中描述以利亚在面对困惑时内省的奋斗历程。本次翻译实践报告以郭建中教授的理论为指导,以英文小说《第五座山》(The Fifth Mountain)语料,探讨和分析在翻译过程中遇到的各种问题,以期做到用通顺易懂的语言尽量保留异国文化特色。实践报告由翻译文本介绍、翻译过程描述、案例分析、翻译实践总结四部分组成。第一部分翻译文本介绍,主要是对小说作者以及所选部分文本的介绍;第二部分是翻译过程描述,由译前准备、翻译过程和译后审校三部分组成;第三部分案例分析,主要描述翻译中所遇到的难点和翻译过程中使用到的翻译方法对具体翻译实践的指导,翻译难点部分主要就翻译中人物语言要符合人物特点与特定场景进行处理,笔者主要采用了正反译法、增译法、替代法和重构法的翻译方法使译文通顺易懂;最后一部分是对翻译过程中的心得体会和尚待解决的问题进行了总结。目前,《第五座山》还没有正式出版的中译本,通过翻译实践提高自己的翻译能力,同时,作为百万读者心目中的炼金术师,保罗·柯艾略(Paulo Coelho)的每一部作品都能给人心灵洗礼,译者期望更多的中国读者通过译文了解这位当代作家,能够在其作品中感悟人生的真谛。