文学文体学视角下侦探小说翻译研究——以《血字的研究》为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:clys1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译一直是翻译活动的一个重要组成部分,风格忠实是文学翻译的核心问题。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁。文学文体学旨在通过细致分析文学文本中的语言形式探讨作品的主题意义和美学价值,从而为研究风格的形式表现提供了有效可行的方法,改变了传统印象式的文学批评。近年来,文学文体学已经被引入翻译领域,越来越多的译者将文学文体学方法应用于文学翻译批评,并取得了显著成就。  侦探小说属于通俗文学的一种,十九世纪末被引入中国后,其独特的文学风格对当时的文学创作和文学翻译起到了重大影响。福尔摩斯系列侦探小说译本众多,但质量参差不齐,而侦探小说的风格翻译批评仍然以印象式点评居多,运用文学文体学的语言形式分析对侦探小说的风格翻译进行深入细致的多个译本比较仍然缺乏。  本文借助文学文体学方法,选取福尔摩斯系列中《血字的研究》在不同时期的三个代表性译本为研究对象,对其中具有文体价值的语言特征分别进行语音、语相、词汇和句法层面的细致分析,比较不同译本。通过对比研究三个中译本文体特征的翻译效果,指出译者在某些翻译中忽视了原著中带有主题意义和审美价值的表达,从而使侦探小说在翻译过程中发生了文体偏离和风格变化。本研究说明,文学文体学细致的形式分析方法不仅能够帮助译者把握原作风格,提高翻译质量,也可以提供可行的理论框架,用来指导形式特征明显的文学作品的翻译批评。
其他文献
话语或语篇是一个语义单位(韩礼德,1978)。实际上,意义不仅仅是通过语言来实现,也可以通过其他语言符号系统或多种符号系统来体现。随着信息技术的快速发展,多模态话语分析在西方开
近年来,旅游业在全球范围内飞速发展并且对全世界的经济和文化的影响越来越至关重要,并且在未来会持续兴盛,带来更多的经济效益。一直被视为热门旅游胜地的“天府之国”—四川,一
隐喻是一种认知方式,借助它物来理解事物并传递思想。《论语》作为四书之一,隐喻语料丰富,为我们较为全面地理解孔子的儒学思想提供了一个切入点。  《论语》中的隐喻涵盖了自
学位
作为一种跨文化语言交际模式,电影字幕翻译已成为相关领域研究的热点问题,因此无论从翻译实践还是跨文化交流的角度来深层次探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。本文即以关联
当前构建一个适应现代企业制度的企业化、实效型党建、思想政治工作新体系显得十分重要和紧迫。    组织领导体系    配备和建设具有创新能力、高文化层次、素质高、自信心强、勇于奉献的工作人员和团队,这是构建企业党建、思想政治工作新体系的前提和基础。  在领导开展思想政治工作方面,党委工作部门牵头负总责,整合工会、共青团的资源,形成一个从上到下、从左到右、上下左右联动、纵横交错、立体交叉、覆盖全企业的
1994年10月,日本当代著名作家大江健三郎荣获当年度诺贝尔文学奖。大江健三郎的文学创作始自20世纪50年代后期,其文学创作直至今日,仍新作不断。一般认为,在这半个世纪的时间