论文部分内容阅读
文学翻译一直是翻译活动的一个重要组成部分,风格忠实是文学翻译的核心问题。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁。文学文体学旨在通过细致分析文学文本中的语言形式探讨作品的主题意义和美学价值,从而为研究风格的形式表现提供了有效可行的方法,改变了传统印象式的文学批评。近年来,文学文体学已经被引入翻译领域,越来越多的译者将文学文体学方法应用于文学翻译批评,并取得了显著成就。 侦探小说属于通俗文学的一种,十九世纪末被引入中国后,其独特的文学风格对当时的文学创作和文学翻译起到了重大影响。福尔摩斯系列侦探小说译本众多,但质量参差不齐,而侦探小说的风格翻译批评仍然以印象式点评居多,运用文学文体学的语言形式分析对侦探小说的风格翻译进行深入细致的多个译本比较仍然缺乏。 本文借助文学文体学方法,选取福尔摩斯系列中《血字的研究》在不同时期的三个代表性译本为研究对象,对其中具有文体价值的语言特征分别进行语音、语相、词汇和句法层面的细致分析,比较不同译本。通过对比研究三个中译本文体特征的翻译效果,指出译者在某些翻译中忽视了原著中带有主题意义和审美价值的表达,从而使侦探小说在翻译过程中发生了文体偏离和风格变化。本研究说明,文学文体学细致的形式分析方法不仅能够帮助译者把握原作风格,提高翻译质量,也可以提供可行的理论框架,用来指导形式特征明显的文学作品的翻译批评。