论文部分内容阅读
“QJT”是汉语拼音“Lyuyou Quanjingtu”的缩写,它是指放置在景区入口处,呈现在信息板上,包括景区简介,导览地图,和其他景区相关信息的总和。作为景区导览的重要一部分,它为游客进入景区提供最基本的信息,是促进文化交流的一种有效方式,其作用不容忽视。随着中国旅游业的快速发展,越来越多的国际游客来到中国,参观中国的名胜古迹,了解民俗风情,旅游景区的语言质量要求急剧增强,但是国内对于旅游全景图的重视不足,大众对“旅游全景图”概念的理解亦存在偏差,现实中存在各种各样的翻译问题,因此对旅游全景图英译的研究迫在眉睫。本文以文本类型理论为指导,采用定性分析为主,定量分析为辅的研究方法,对收集的69篇中文全景图和20篇英文平行文本进行研究。文本类型理论重在对于文本类型的分类,旅游全景图属于文本类型理论中的信息和呼唤型文本,其中以呼唤诱导作用为主。作者在分析语料的基础上,详细论述了中文全景图与英文景区简介的语言特点,指出全景图英译存在的翻译问题。在文本类型理论的指导下,作者将整个翻译过程分为翻译前,翻译中,翻译后三个阶段。翻译前,旅游行业的相关政策、法规是译者必须掌握的知识,确立“游客友好”翻译原则作为整个翻译过程的指导性原则;在翻译过程中,着重解决语言,文化,语用方面的翻译问题;翻译后阶段,译者要检查译本语言、非语言方面的问题,根据游客反馈对译本进行进一步润色,修改。在此基础上,作者得出以下几点结论:一,全景图英译选择积极性词语,语言要简洁,生动,具有吸引力。二,全景图的内容不宜涉及太多文化历史类信息,应简明扼要地提供实质性信息。三,在行文中多使用第二人称用语,拉近与游客距离。四,排版格式最好以分条罗列,便于游客阅读和接受,一目了然。经过综合分析,作者期望对旅游全景图的英译研究提供一定参考。