论文部分内容阅读
谚语翻译一直以来备受翻译研究者的关注,研究成果中不乏真知灼见。以此为参考,并基于个人对谚语的观察和思考,本文试以英语谚语的隐语化特征为切入点,从一个新角度探讨英语谚语的汉译问题。隐喻从广义上讲指一种概念化过程,藉于一语义范畴来理解另一语义范畴,是源语义域向目标语义域的映射。而语言中的隐喻为隐喻思维在语言使用中的具体体现,其本体、喻体和喻底可由语言隐喻这一线型结构中某一单元充当。谚语同样具备隐喻化特征,体现隐喻思维。与一般意义上的隐喻不同的是,隐喻性谚语的本体、喻体和喻底并不直观地显现在线性结构中,而由隐喻作为一个整体所表达的各种意义充当,如下所示:本体:谚语本身所表达的意义喻体:谚语的语境意义喻底:由谚语本体意义和语境意义抽象而来的意义谚语因此具有了隐喻化特征。需要指出并不是所有谚语具备隐喻化特征,本文也对谚语作出了区分,将谚语分为隐喻性谚语和表象性谚语两类。表象性谚语在任何语境中只传达本体意义,也就是说只具备其本身所表达的意义,如没有语境意义,比如说明气象规律的谚语。相应的本文提出三种谚语翻译方法:译其本体译其喻体译其喻底针对同一英语谚语,应用三种翻译方式将得到三类不同译本,翻译实践中任一谚语花样繁多的译文大都可分门别类,归入其中。应用三种翻译方法所得译文又分别保留了原谚语的一些特点,同时也造成部分信息流失,这样来看,谚语翻译要达到完全对等,基本不可能。对等理论不能解决谚语翻译实践中翻译方式的选择问题。本文转向翻译功能论寻求理论支持。本文共分五部分,引论部分简单介绍了谚语翻译的基本问题,并概述了论文所表达的主要观点。第一章对以往隐喻研究作了总结整理,提炼出自己的隐喻观,为以后章节中对谚语隐喻化的论述作了理论铺垫。第二章伊始分别区分谚语与成语、俗语和格言,并据此对谚语进行定义。界定了谚语的内涵与外延,接下来具体论述谚语的隐喻性特征。第三章是论文的主体部分,结合译例,详细介绍了谚语的三种翻译方法。本章末节尝试性地列出在选择谚语翻译方式过程中应考虑的一些因素。第四章具体介绍了德国翻译功能学派的翻译观,并将之应用到谚语翻译中,看能不能解决翻译方式的选择问题。本文末节为结论部分,进一步总结明确论文所论述的观点,并指出了研究存在的局限性。