汉英翻译中的语篇衔接:《我的心是一朵莲花:林徽因传》的节译报告

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gu999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告将以张红萍的《我的心是一朵莲花:林徽因传》的英译本为例,主要研究汉英转换中出现的语篇衔接问题,原文属于人物传记型作品,讲述的是一代才女林徽用的一生.当中出现了大量的汉语短句,由于汉语句子和段落之间多使用逻辑意义来连接,因此原文中出现的衔接手段也多成隐性,连接词比较少,属于典型的汉语篇章。Halliday&Hasan在《英语的衔接》(Cohesion in English, Halliday&Hasan,1976:10)一书中,首次提出了“语篇衔接”的概念,语篇中的衔接是构建语篇的重要手段之一,因此对语篇衔接理论和手段进行分析和研究具有重要的意义,能够帮助读者更好地理解上下文。原文《我的心是一朵莲花:林徽因传》属于典型的汉语文本,文中出现的语篇衔接手段也具有典型的汉语特点,以它为蓝本,通过对其英译可以有效地看出汉英语篇衔接手段的羞异,对现实具有较大的指导意义.因此译者选择该文本进行英译。此外,笔者在对《我的心是一朵莲花:林徽因传》的英译过程中认识到汉语和英语在衔接手段上有一些差异,虽然英语和汉语在衔接手段的分类方法上有很多相似之处,都大致可以分为语法衔接和词汇衔接两大类,但在其体的应用上。英语和汉语在衔接手段的使用上又具有各自不同的特点。语篇衔接理论虽然是语言学中的一个重要理论,但对翻译实践同样也有关重要的指导意义,因此本翻译报告计划进一步研究汉英语篇衔接手段的异同,通过具体的案例分析来对比研究汉英语篇衔接手段,希望此文能丰富和发展当代的语篇研究和翻译理论研究。
其他文献
保护环境和节约能源已经成为当今世界的关注热点,然而,在电力系统中,许多用电设备需要从电网获取无功功率以维持自身的正常运行。无功功率会使公共电网产生大量的无功损耗,因
目的:探讨评价尼可地尔对急性心肌梗死再灌注疗效有效性,为制定临床合理的急性心肌梗死治疗方案提供高质量依据。方法:计算机检索Cochrane图书馆(2012年第3期)、Pubmed、EMbase
目的:通过meta分析,探讨以吉西他滨为主的双药联合化疗治疗晚期胰腺癌的意义。方法:通过MEDLINE、EMBASE、ASCO论文集等数据库检索国内外已发表和未发表的相关文献,选择治疗组为
本文结合中学思想政治的学科性质,在借鉴学者对中学思想政治课实践教育法的理论分析基础之上,又对其概念构成及特点进行了研究,论述了中学思想政治课实践教育法在促进中学思想政
协议控制模式是指外商投资企业通过与境内的运营企业签订一系列的协议,控制境内运营企业的决策机构,转移境内运营企业的收益,以规避法律法规外商投资的准入限制,实现外资对境内限
随着我国经济的飞速发展和城市化进程的不断加快,随之而来的城市性问题不断凸显,形成了不合理、不科学、不健康的城市功能空间结构,严重阻碍了城市的可持续发展,因此,城市功能空
按照人均GDP超过3000美元的经验数据,洛阳市大约从2007年就开始进入到经济结构转型的关键时期,同时期国家各地纷纷都在进行着产业结构转型升级的实践,在这承前启后的阶段,进行洛
在资本全球流转和经济全球一体化的大势所趋下,银行作为经营风险的特殊企业,从保证利益最大化、风险最小化的角度出发,信贷风险已是商业银行的首要风险。如何提高信贷风险管
目的:本研究以朗德鹅为样本,研究了填饲对朗德鹅生产性状的影响,并从影响脂肪沉积的遗传差异入手,研究鹅肥肝选育的候选基因ACSL1基因的多态性与屠宰性能和产肝性能的相关性,旨在
在素质教育的迫切要求下,在课程改革的逐步深化下,新课程标准要求教师要努力做到“教是为了不教”,学生要努力做到“学是为了会学”,努力培养学生的自主学习能力早已成为今天的高