On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strat

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:holy1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为沟通两种不同文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。翻译的过程不仅是简单的目的语与源语之间的代码转换,而是思想的交流,承担着传播文化的作用。由于不同国家不同民族有不同的文化,而语言是文化的载体,从某种意义上说,语言翻译也就是文化的翻译,因此,就不可避免地产生一些语言翻译上的新问题,那就是如何处理语言和文本中的文化因素。对于在翻译实践活动中所出现的文化差异,就其处理方法而言,翻译界目前有两种意见,也即两种策略,一种是归化方法,另一种是异化方法。   归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。归化不仅使译文符合译入语的表达习惯,还要使原文的文化特色符合译入语文化规约。异化翻译策略是在翻译中要保留原文语言和文化,让译文语言的读者感受到其他文化的存在与独特魅力。其表现方法在译语读者看来不合常规的、新奇的,从而产生一种异国情调。   本文比较了韦努蒂的异化翻译策略和英美传统翻译策略,尤其是重新检验了两种翻译策略中译者所扮演的角色,从而凸显了异化翻译策略在提升译者地位方面的积极作用。长期以来,归化翻译策略在英美翻译界中一直备受推崇,并居于统治地位。这种翻译策略要求译者必须忠实与原作和原作者,要求他们必须在翻译中隐身,要求他们必须心甘情愿地被译语文化归化,因此他们所扮演的相应的角色是奴隶,隐形人和伪作者。   在这种情况下,与原作者的权威地位相比,译者已经被置于次要的地位,或者说译者在翻译过程中不在场。为了挑战这种在英美文化中唯一有效并占于统治地位的归化翻译策略并提升译者在翻译实践中的从属地位,使译者在翻译过程中现身,韦努蒂提出了异化翻译策略,也就是“抵抗式”翻译。这种翻译策略提出,在翻译中译者是可见的,他们具有创造性并且他们在翻译过程中心甘情愿地被异化,因此他们所扮演的相应的角色是创造者,操纵者和“土生的外国人”。   异化翻译策略的意义在于:它主张译者在翻译过程中在场,从而大大提升了译者的主体地位;它促进了不同文化之间的民主和平等交流;它还能成为当今世界反霸权和反殖民的工具,为今后的翻译研究提供了新的方向。
其他文献
新闻语篇是语篇语言研究领域的一个重要方面,而体育新闻的研究随着体育在人们生活中的比例加重,也越来越受到学者的关注。标题研究历来都是新闻语篇研究中极为重要的一个部分,体
红学家周汝昌说:《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来绝无仅有的“文化小说”,它是我们中华文化史上的一部最伟大的著作。其语言在中国古典小说中是最优美的,无论是人物语
中国民法归属大陆法系,主要继承了德国、日本民法的立法精神,而日本民法典主要借鉴德国民法典第二草案内容而成,由此决定了中国民法主要继受大陆法系中的德国民法。尽管发展至今
重指是一种常见的语言现象,其一般结构为有定名词词组+后置修饰词(the+ NP+postmodifier)。它是指同一名词词组内的前指关系,属于间接下指。作为一种语篇照应衔接类型,重指的所
本文从图式理论这一动态认知模式来探讨富含生死概念隐喻的中西诗歌。在文学文本中,图式机制可以解释图式是如何构建隐喻以及文本和读者之间的经验是如何相互作用的。在读诗过
原型批评这一理论有着十分悠久的历史。 “原型” 这个概念最早可以追溯至二千多年以前的柏拉图时期。 原型最初作为一个心理学上的概念由荣格提出,他认为在个人无意识背后是
本文通过对CECC语料库(《21世纪大学英语教程》语料)与BNC语料库中出现的派生词缀进行比较,利用Visual Foxpro程序对《21世纪大学英语教程》中词汇的派生词缀进行了系统的研究