论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国古典章回体小说的代表之作。小说独具特色,语言优美,修辞多变的章回题目是这一伟大文学作品不可忽略的亮色。小说每一回的章回题目生动凝练的概括出本章故事的中心脉络,加之其自身的巧妙措辞与构句,均使读者过目难忘。纵观全书,章回题目意义非凡。因此,在将这样一部作品翻译成英文时,它独特的章回题目的翻译至关重要。目的论思想认为,翻译目的决定翻译者采用的翻译策略与方法。本文以翻译目的论思想做指导,分别从《红楼梦》两版英译文章回题目中选取有代表性的典型例文,从人名、地名,委婉语,文学作品或历史典故,单字修饰语,以及整齐对仗等几个方面对比分析两个英译文的翻译策略异同点及侧重点。本文认为,译者的翻译目的影响译者所采用的翻译方法与策略,然而,整体而言,对于一部文学作品完整再现,并无绝对的最佳翻译策略,最好的翻译策略应是,巧妙合适的融合运用(归化与异化)两种翻译策略,而从《红楼梦》的两版译文来看,杨宪益夫妇与霍克斯正是如此方法的践行者。