论文部分内容阅读
众多口译方式当中,同声传译以其传递迅速、时延较短而被广泛应用。随着世界全球化进程的不断推进,以及中国与世界间互动交流日益增多,英汉同传成为中国与世界交流的重要桥梁。由于同声传译现场时间限制等因素,英汉同声传译中广泛采用顺译的方式来实现信息在语种之间的转换。但是汉语和英语这两种语言之间逻辑结构的差别等因素存在差异,在英汉同声传译中采用顺译方式存在一定困难,有时难以翻译得完全达意。本文旨在通过回顾相关理论以及在总结前人研究的基础上,选取奥巴马2009年在上海演讲的现场同声传译实践,总结同声传译中采用的顺译技巧,帮助同声传译学习者提高同传质量。为此,本文以奥巴马在上海的演讲和现场译员的同声传译为例,首先从多方面讨论在英汉同传中采用顺译策略的必要性以及可行性。最后以精力分配模式和释意理论为指导理论,归纳总结出英汉同声传译顺译中具体的技巧并进行分析。通过对奥巴马上海演讲语料和现场译员同声传译的细致分析,本文最终总结出在英汉同声传译中使用顺译方法时的七种技巧,包括连接、删除、重复、转化、合并、等待、语调等。合理运用这些技巧能够提高同声传译的质量。