英汉同声传译中的顺译技巧研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guofeng7303
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众多口译方式当中,同声传译以其传递迅速、时延较短而被广泛应用。随着世界全球化进程的不断推进,以及中国与世界间互动交流日益增多,英汉同传成为中国与世界交流的重要桥梁。由于同声传译现场时间限制等因素,英汉同声传译中广泛采用顺译的方式来实现信息在语种之间的转换。但是汉语和英语这两种语言之间逻辑结构的差别等因素存在差异,在英汉同声传译中采用顺译方式存在一定困难,有时难以翻译得完全达意。本文旨在通过回顾相关理论以及在总结前人研究的基础上,选取奥巴马2009年在上海演讲的现场同声传译实践,总结同声传译中采用的顺译技巧,帮助同声传译学习者提高同传质量。为此,本文以奥巴马在上海的演讲和现场译员的同声传译为例,首先从多方面讨论在英汉同传中采用顺译策略的必要性以及可行性。最后以精力分配模式和释意理论为指导理论,归纳总结出英汉同声传译顺译中具体的技巧并进行分析。通过对奥巴马上海演讲语料和现场译员同声传译的细致分析,本文最终总结出在英汉同声传译中使用顺译方法时的七种技巧,包括连接、删除、重复、转化、合并、等待、语调等。合理运用这些技巧能够提高同声传译的质量。
其他文献
随着科技的快速发展,现代战争模式已发生巨大的变化,战场智能化的程度越来越高,这就给我们的国防事业提出了新的要求。雷达作为现代战场的眼睛,其发展的程度在很大方面决定了
数学这门基础学科,自小学、初中、高中至大学伴随着每个学生的成长,学生都投入了大量的时间与精力,然而每个人并不一定都是成功者。那么怎样才能学好高中数学呢?
教学过程是以学生为主体,教师为主导传授知识的过程,课堂提问的形式是发挥学生主体作用和教材主导作用的表现,是联系教与学的重要环节,甚至课堂提问的设计成为评价教师课堂教学成
新课标指出:语文是人类文化的重要组成部分。它承载着文化,也肩负着传递文化的重要使命a在具体的实践中,我们却不难发现:一些教师为了创造“文化气息”,制作大量精美的课件,设计大
新中国成立初期,浙江省在农田水利建设整顿和恢复过程中取得了良好成绩,并积累了一定的治水经验。在党和政府领导下,浙江省提出了“防洪防旱并重,平原山区兼顾”的治水方针。
中等职业教育是我国高中阶段教育的重要组成部分,担负着基层第一线高素质劳动者的重要任务,是我国经济社会发展的重要基础。如何完成这个任务其根本在于改革,在于创新,在于推动素
男性一直占据着我国封建社会的主导地位,尤其是在文化领域,女性几乎是默默无闻的。在几千年中国的文化史中留下倩影的女性寥若晨星,但班昭却是个例外,即使是参与了《汉书》的
2002年,党的十六大作出了推进新型工业化的重大部署,全国各地对新型工业化进行了深入探索和实践。新型工业化不同于传统工业化,要求以信息化带动工业化、以工业化促进信息化,做到
很多学生都习惯问这样一个问题,为什么要学习数学,而数学知识除了日常生活购物中有用到加减法以外,那些所谓的空间立体几何,函数知识对我们毫无用处。因此现在教育部所编著的课本
作文一直既是语文教学中的一个难点,又是一个重点。小学阶段是为写好作文打基础的关键时期,要从小学阶段打好写作的坚实基础。小学生一般从小学三年级开始有针对性地进行作文训