论文部分内容阅读
本文运用Ernst-AugustGutt的关联理论翻译观,从认知角度对文学翻译过程进行了阐释。同时也对文学翻译中的一些问题提出了指导性意见。
本文指出翻译作为读者和译者间的一种特殊交际活动,是译者对原作作者意图所做的准确的阐释性传达。而译者的这种努力是为了让读者能用相对较小的认知努力来获得足够的语境效果,从而能够更好理解原文作者的意图及欣赏原文风貌。同时读者为了获得相应的异文化的美学感受,也应当付出相应的认知努力。
关联理论的翻译观还通过借鉴话语的直接引用和间接引用,从认知角度提出直接翻译和间接翻译的概念,并指出两者都是对语言的一种阐释用法。文章同时在关联理论对文学翻译的指导中,就如何在两种文化的交流中保留原文的涵义以及风格上提出了耳目一新的见解。首先对什么是意义做了详细描述,其次在对风格的翻译中引入了交际线索的概念。在文章中对强调单纯的翻译对等,忽视翻译认知过程的做法也做了否定。