【摘 要】
:
戏剧作为一种特殊的文学形式,其语言,尤其是唱词除了具有个性化、口语化、极富韵律的特点,而且还具有可表演性特点。一直以来,国内外对戏剧翻译研究的焦点也落在“可表演性”
论文部分内容阅读
戏剧作为一种特殊的文学形式,其语言,尤其是唱词除了具有个性化、口语化、极富韵律的特点,而且还具有可表演性特点。一直以来,国内外对戏剧翻译研究的焦点也落在“可表演性”上。作为中国古代四大名剧之一,《牡丹亭》是中国古代戏剧史上的一朵奇葩。《牡丹亭》优美绚丽的文字、婉转动人的情节、生动形象的人物在舞台上经久不衰,具有很高的文学和文化的价值,译本也有很多。其中,汪榕培的译本兼顾“神”和“意”,创造性地再现了原作的风采。国内外学者从人物性格及心理刻画、小说意象与象征、昆曲音乐、文化意义、译本改写等各个方面对《牡丹亭》进行了分析,也有学者对不同的译本进行比较研究。“传神达意”是汪榕培在1994年《传神达意译<诗经>》一文中首次提出的翻译标准。他认为“达意”即表达原文的基本意义,应从字词、修辞、文化、目的、认知、思想和阐释等各个方面表达原文意义。而“传神”则需要将文体、风格、情感、结构、音韵、意境和语气等考虑在内。本文以汪译《牡丹亭》作为分析对象,将其置于“传神达意”的翻译标准下进行唱词翻译分析,着重研究汪榕培提出的“传神达意”究竟为什么样的“传神”,什么样的“达意”;他做了哪些译前准备工作,在翻译的过程中用了哪些翻译技巧来实现“传神达意”的目标。本文尝试解决两个问题:第一,汪榕培是如何将传神达意的翻译标准运用于《牡丹亭》的译本中的;第二,传神达意的翻译标准对戏剧翻译汉译英有哪些借鉴意义。本文通过剖析汪榕培《牡丹亭》译本,研究“传神达意”的翻译标准对于翻译实践操作的指导意义,为戏剧翻译实践以及今后建立中国古典戏剧翻译理论体系提供了一定的理论基础及借鉴意义。
其他文献
目的:调查分析我院门诊抗菌药物不合理组方的情况。方法:选取我院全部科室门诊2012年6月至2013年6月共120张不合理处方,记录分析不合理组方的类型,对患者进行电话随访,记录治疗满
目的:探讨宫腔镜电切术治疗子宫内膜息肉的临床疗效。方法:对2009年5月-2011年5月在我院就诊的52例子宫内膜息肉患者采用宫腔镜下电切术治疗,观察疗效。结果:手术时间平均23分钟,
<正> 一、表演艺术的实质——演员与角色矛盾的统一舞台行为的独特性和表演艺术最困难的一面就表现在演员创作意识存在着双重性。由于这种双重性,演员一方面作为形象而存在,
民族文化是一个民族在长期的生产与生活实践中产生和创造的能够体现该民族特点的物质和精神财富总和。苗族和侗族是中国两个极具特色的少数民族,这两个民族的最大聚居地是我
LSB算法是一种典型的空间域信息隐藏算法,由于嵌入信息量大、算法简单而成为最常见的信息隐藏算法,也同时成为了隐写分析者很感兴趣的对象。针对隐写位置密钥的攻击,本文提出
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
废塑料再生回收是利国利民的产业。但目前在政策、管理和技术等方面存在缺漏,影响了我国废塑料回收行业的健康发展。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
新形势下对我院目前的药品价格管理体系及采购程序进行分析和探讨,不断加强和完善医院药品价格管理体系,制订科学规范的药品采购管理程序,对保证药品质量,控制药品价格等方面
任何语言都有其否定的表达形式。在日语中,否定表现除了可以表示否定的意思之外,根据具体语境的不同,还可以表示肯定的意思。而汉语中的否定表现与日语中的否定表现虽有共同