论文部分内容阅读
经过三十多年的改革开放和社会主义现代化建设,中国的综合国力和国际地位显著提高。中国成为国际社会关注的焦点,其政治经济等各方面的发展现状备受瞩目。一年一度的《政府工作报告》回顾了政府前一年的工作,并对未来的工作作出总体部署,内容涉及政治、经济、民生、外交等各个方面。作为了解当今中国国情的最权威的信息来源,《政府工作报告》必定吸引全世界的目光,因此其翻译具有举足轻重的作用。这不仅能让世界更好地了解中国,同时也是中国在国际舞台上提升自身形象的机会。鉴于此,本文试对《政府工作报告》的英译进行较为系统全面的研究。由于《2010政府工作报告》是对最新的中国国情的全面展示且包含了国家最新的政策主张,本文选取《2010政府工作报告》进行详细的个案研究。本文以功能翻译理论(主要依据其两大支柱理论一文本类型学和目的论)为理论框架,从词汇、句法、篇章三个层次对《2010政府工作报告》展开全面分析,探索适合《政府工作报告》翻译的有效原则和策略,以期为同类型政治文献的翻译提供参考和启示。正因为文本类型学与目的论在《政府工作报告》的英译这一案例中能很好地结合并为其提供切实有效的翻译标准和方法,本文以这两大理论中的文本类型、翻译目的、译文读者等相关理论点为支撑,力求探索出如何在忠实地传达原文意图的同时,保证译文在目的语环境中的可接受性。对原文内容的忠实和以目的语语言文化为导向正是《政府工作报告》英译的基本原则。本篇论文包括六个部分:第一章为前言,简要介绍《政府工作报告》及其英译的概况,《政府工作报告》英译的前期研究,选取《2010政府工作报告》进行个案研究的原因,本文的理论基础以及研究意义;第二章讨论《2010政府工作报告》在词汇层面的英译,主要分析范畴词、强化词、修饰语、高频词以及文化专有项的翻译技巧;第三章讨论《2010政府工作报告》在句法层面的英译,集中分析了情态、无主句、从属关系以及修辞手法的翻译方法;第四章从文本层面对《2010政府工作报告》的英译进行分析,主要集中在衔接、主述位结构和信息结构处理上。第五章总结该研究的成果,指出局限之处和进一步研究的建议。