论文部分内容阅读
今天,国际间的经济、文化、社会交流日益紧密,各国都越来越重视外宣工作的开展。我国也不例外,为了“让中国走向世界,让世界了解中国”,报纸、广播、电视、互联网等诸多媒体都在积极地对外宣传中国的形象,通过各种方式提高中国的国际影响力。在此过程中,对外宣传的重要桥梁——外宣翻译担任着举足轻重的作用,翻译的质量直接决定着对外宣传的效果。外宣翻译是一种横跨翻译学、新闻学、传播学、心理学和跨文化交际学的应用型翻译,鉴于东西方在语言、文化、意识形态等方面的诸多差异,译者必须有针对性地“改写”甚至“重写”外宣材料。“改写”涵盖增、减、编、述、缩、并、改等各种变通手段,“重写”则是更高层次、更深程度的改写,是把原文推倒重来,给原文进行改头换面的“大手术”。本文从外宣翻译的一个重要部分——电视新闻汉英翻译着手,以德国功能学派的代表理论“目的论”为支撑,通过分析CNN和CCTV-9主流新闻媒体的大量实例材料研究“重写”策略的应用,并概括总结具体的重写策略。“翻译目的论”(Skopostheorie)的基础是翻译行为理论,该理论认为翻译是一种“有目的的人类行为活动”,这为外宣翻译的“重写”提供了强有力的理论支撑,对于同一个文本,其翻译目的不同所需要的策略就不同,即"The End Justifies the Means"(目的决定手段)。本文的创新之处在于:一、论题新颖,虽然学术界不乏针对外宣翻译“改写”策略的研究,但从实用角度单独探讨“重写”策略的研究尚且太少;二、材料权威,本文的众多实例均选自CNN或CCTV-9权威新闻报道,论证结果更有说服力;三、研究系统全面,本文正文部分采用对比分析法对大量实例进行了讨论,在批判吸取现有研究成果的基础上,从操作层面对主要“重写”策略——信息增减、重组和创造进行了分析和总结,并在第五章选取一篇完整的新闻案例,通过表格分析对比两译文,对“重写”策略的篇章应用展开个案分析。最后,笔者得出结论:“重写”策略是外宣翻译的一项必要和重要策略,恰当地对原文进行重写可以优化信息的传播效果,进而成功达到外宣翻译目的。希望本文能给外宣翻译研究带来一定的启发。