论文部分内容阅读
本研究就多模态平面广告语篇的翻译原则和策略进行了相关探讨。围绕图片与文字在平面广告语篇中的协同关系,本文着力探讨这一关系对于广告效果以及对于文本翻译的影响机制,借助该机制建立起用于指导翻译实践的框架。传统的广告翻译只局限于对文本本身的考量,忽视了多种符号资源互动的语篇环境。多模态语篇中文本的翻译,需要译者对多模态语篇综合把握,尤其是对图文关系所带来的、图文自身所不具有的意义加以分析。这个过程中译者对文本重组,生成与原多模态语篇环境具有相同或更佳广告效果的译文,从而有助于广告语篇的结构、意义和效果在目的语受众的印象中形成有机整体。根据这一研究目的,本文主要对三个相关问题展开探究,包括平面广告语篇中图文具体的协同关系为何、图文关系所产生的广告效果有哪些,以及在考量图文关系的基础上译者可以遵循怎样的翻译原则、翻译策略、思考步骤。本文运用定性分析的方法,以Martinec和Salway提出的“地位和逻辑语义框架”,作为分析图文关系的基础;辅之以格式塔心理学,作为分析图文关系所带来的广告效果以及指导翻译目的的基础;两者相结合,提出了多模态平面广告翻译的综合体系。以26则跨国公司的数码产品广告为例,本文通过对比分析、案例分析,“自上而下”与“自下而上”相结合,根据分析和评价的结果探讨综合体系的适切性、可拓展性,同时也提出不足和后续研究方向。本文是多模态语篇分析、格式塔心理学和应用翻译交叉研究的新尝试,提出了具有实际意义的多模态平面广告翻译指导。在翻译实践上,本文提出的原则、策略、步骤皆有助于译者从整体上把握多模态平面广告语篇的构建形式和机制,用具体的操作手段去处理广告语篇的细节部分。本文的不足在于实例偏少、涉及到的图文关系种类亦有待丰富。本文的研究方法对多模态视角下的翻译原则研究和翻译教学研究也有着一定的启发意义。