【摘 要】
:
Why Buddhism Is True(《为什么佛学是真的》)一书是普林斯顿大学进化心理学教授罗伯特·赖特(Robert Wright)所作,该书于2017年8月在美国出版。本篇翻译实践报告的翻译材料就是选自此书中的前四章,分别是第一章《吃了红色药丸》,第二章《冥想的悖论》,第三章《感觉何时为错觉》和第四章《极乐、狂喜以及更重要的冥想原因》。赖特在书中提出了一套与我们中国人所讲的传统佛学有所区别
论文部分内容阅读
Why Buddhism Is True(《为什么佛学是真的》)一书是普林斯顿大学进化心理学教授罗伯特·赖特(Robert Wright)所作,该书于2017年8月在美国出版。本篇翻译实践报告的翻译材料就是选自此书中的前四章,分别是第一章《吃了红色药丸》,第二章《冥想的悖论》,第三章《感觉何时为错觉》和第四章《极乐、狂喜以及更重要的冥想原因》。赖特在书中提出了一套与我们中国人所讲的传统佛学有所区别的体系,他否定了诸如六道轮回、因果报应和神通等“超自然”的因素,只专注于关于冥想和觉悟的科学与哲学。赖特本人亲自去参加了冥想训练,用自身的真实感受来向读者介绍冥想,并试图从现代科学的角度来验证佛学中的某些观点。文章结构分明,观点新颖,文笔极佳。不过作为佛学文本,其内容不免有钩深极奥、晦涩难懂的部分,因此在翻译实践的过程中不可避免的遇到了一些难题。在诸多难题中,笔者总结出的最为困难的部分就是非谓语动词的翻译。笔者由此出发,对翻译中遇到的困难与问题进行了分析总结,并探讨了相应的翻译对策和解决方法。本实践报告主体部分共有五大部分,第一部分主要是任务描述,分别介绍了任务的背景、意义及其内容。第二部分从译前准备、翻译过程和译后审校三个方面叙述了任务过程。第三部分先简要讲了非谓语动词的定义,然后结合实例具体展开论述了本次翻译实践中遇到的非谓语动词翻译问题,分别有词序安排混乱、词性处理生硬、语态转换刻板和语义表达欠妥等问题。第四部分则是针对第三章提出的翻译问题,找出了对应的解决策略,并分别是适当调整词序、灵活转换词性、巧妙处理语态以及酌情增译内容。第五部分是总结,笔者通过自己的亲身实践,总结、整理出一系列解决非谓语动词翻译问题的策略,对翻译有了更多的感悟。
其他文献
一、邹伯奇的生平邹伯奇(公元1819—1869年)字一鹗,又字特夫,广东省南海县人.他的一生主要在家乡不卷地从事经史和自然科学的研究工作,在我国科学领域做出了贡献.1840年,也就
钢琴教学的实践证明,培养儿童对钢琴学习的兴趣,是有效提高儿童钢琴教学效果的前提。文章对儿童钢琴学习兴趣的教学方法进行了初步探索,着重从适合儿童的语言表达、师生平等
以中药厂甘草废渣为原料,通过堆肥式腐熟发酵制成甘草渣有机基质,研究甘草渣基质栽培对番茄品质和类黄酮含量的影响。结果表明:与草炭基质栽培相比,腐熟甘草渣基质栽培显著提
<正>复旦大学出版社2018年9月出版过去学界研究中国文学理论批评,一般是以"五四"新文化运动为分界,人为地将自古至今的文学理论批评分为不相关的两橛,似乎传统文论发展到晚清
概念思维具有抽象化和涵摄性的特点,无法解决金融消费者的界定问题。类型思维弥补了概念思维的缺陷,为金融消费者的形象描述和保护制度建构提供了新的路径。在类型思维下,金
发展普惠金融是各国金融监管当局或央行的重要职责,中国和印度同为发展中国家且为人口大国。近年来,印度在探索推动普惠金融方面取得了显著成效,对我国有借鉴意义。本文对印
以4.5年生巨桉纯林、巨桉+粮食作物、巨桉+果树土壤作为研究对象,农耕地作为对照,应用平均重量直径(MWD)方法,分析不同巨桉人工林模式下土壤水稳性团聚体及其有机碳的分布特征。结果
由于本病的病原体除细菌外,还有微生小体和真菌,甚至病毒,因此近年文献中多采用“感染性心内膜炎一名”,以取代“细菌性心内膜炎”。近30年来,感染性心内膜炎的病原学、临床
青少年网络伦理失范是网络时代的人性异化、精神迷失和意义危机的折射。因此.青少年网络伦理建设要注重主体的精神建构。儒家伦理精神为青少年网络伦理建设提供了丰富的思想资
随着国家科技创新工作的进一步开展,科技创新任务,特别是知识创新的重担越来越多地落到高校身上。拥有丰富的智力、知识、信息资源的高校是区域科技创新系统中的重要力量,在