论文部分内容阅读
随着经济的迅猛发展,广告变得越来越重要。广告是企业成功与否的关键因素。为了拓展国际市场,各企(事)业都努力吸引外国消费者的注意。除了对产品的宣传,很多企业为了对外宣传自己的形象,也普遍采用广告的形式让消费者了解自己,扩大企业的业务范围。因此,企(事)业广告翻译也是广告翻译活动的重要组成部分,在国际贸易中起着至关重要的作用。目的论是德国功能主义的核心理论。目的论的三准则,即目的准则、篇内一致准则和篇际一致准则,为广告翻译提供了理论支撑。目的准则指翻译目的决定翻译活动,翻译时首先要考虑译文是否实现了原文的目的。篇内一致准则规定译文本身必须符合译入语的规范。篇际一致准则则指译文必须和原文有关联,不能完全脱离原文。广告翻译和文学翻译不同。文学翻译重视语言形式和内容的对等,而广告翻译则看重译文能否达到原文的目的,能否引起国外消费者的注意,促使他们产生购买欲。和传统的翻译理论相比,目的论更加适合指导广告翻译。本篇论文旨在尝试用目的论作指导来分析汉英广告翻译。本篇论文有五章组成。第一章主要介绍了该研究的背景、问题、目的及意义。第二章是文献综述部分。在这一章,作者分别介绍了国内外对广告翻译的研究现状,指出它们的不足,以及本篇论文的实际意义。第三章介绍了本篇论文的理论框架。作者在这一章重点介绍了目的论的三准则以及其它的基本概念,如文本类型分析,文化专属性,合适于对等。第四章是本论文的中心部分,主要内容是分析目的论对汉英企(事)业广告翻译所起的指导作用。作者首先简要介绍了广告的概念、目的、特性以及广告翻译的基本原则。然后对比分析了汉英企(事)业广告在语言表达方式和文化内涵上的不同。接下来作者通过实例研究,分别分析了目的准则、篇内一致准则和篇际一致准则在汉英广告翻译中的实际指导意义。第五章是在第四章的基础上所总结的目的论指导下的汉英企(事)业广告翻译中的策略,作者将其概括为直译、音译、意译、改写四种策略,并分别加以论述。第六章是总结部分,。通过前几章的研究,作者发现汉英广告在语言和文化上存在着很大的差异,这些差异使得在进行广告翻译时,不能只是一味追求语言层面上的对等。目的论对汉英企事业广告翻译有着很好的指导作用。作者在这一章建议以后的汉英广告翻译研究应该考虑消费者的心理,并引进一种测评机制来检测消费者对某一翻译的反映。