《复仇的普拉达之恶魔归来》翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zbt_25
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于作者对美国当代著名作家Lauren Weisberger最新力作《复仇的普拉达之恶魔归来》的第18章和第19章的翻译。纽马克指出,根据所执行的功能的不同,可以将文本分成三类,即表意性文本、信息型文本、呼唤型文本。他还指出,“应该根据文本类型确定具体的翻译方法。”作者在着手翻译前,将该理论牢记在心,并将其贯穿于翻译过程的始终。此次所选的翻译素材是小说,旨在准确传达关于主题的信息,同时执行文学作品的表情达意功能。笔者以语义翻译和交际翻译为指导,独立完成这本小说的第18章和第19章这两个章节的翻译。完成翻译任务后,总结在翻译过程中遇到的问题,并结合翻译理论,从词汇,句法等层面,对翻译中的难点进行分析,撰写成翻译报告。在翻译过程中,笔者综合利用不同的翻译策略,并且尽可能的考虑原文的文本类型和语篇与语域分析,力图使译文具有可读性,为读者所理解和接受。本报告旨在还原翻译过程,阐明文本类型和语域分析在翻译中的重要性。在纽马克的翻译理论的指导下,笔者综合运用各种翻译策略。从中外语言对比中语序理论的角度,对原文的词汇、句子、语篇进行分析。通过此次翻译实践,笔者无论是在翻译理论知识的积累还是翻译策略的运用方面,都获得了较大的收获。
其他文献
关键词在文中起着重要作用,将“关键词”的概念运用到小学语文阅读教学中去,引领学生走进作者,细细体会文章语言,对 提升学生的思维、包括能力有着积极的作用,本文笔者结合自
加里·斯奈德是至今仍活跃在美国诗坛和环保界的重要诗人和环境保护社会活动家,也是中美文化交流中的促使者。但文学的交流不是一个简单的‘受’与‘予’的事实,斯奈德与中国文
经济全球化使得各国之间的联系更为紧密,做好商品的出口,发展外向型经济是促进我国经济发展的重要举措。出口退税国际贸易上常用的为各国所接受的一重税收措施,目标是鼓励世