【摘 要】
:
虽然国内文学翻译领域日趋成熟,儿童文学翻译也逐渐受到关注,但仍未被深入研究。儿童文学翻译依然处于一种带有双重性的边缘地位。本文是一篇儿童文学翻译的实践报告,以谢倩
论文部分内容阅读
虽然国内文学翻译领域日趋成熟,儿童文学翻译也逐渐受到关注,但仍未被深入研究。儿童文学翻译依然处于一种带有双重性的边缘地位。本文是一篇儿童文学翻译的实践报告,以谢倩霓的少女亲情系列作品《忆棠的夏天》英译为例,分析儿童文学翻译的特点,关注目的论在该儿童文学作品翻译中的运用,总结运用的翻译技巧,旨在提高自身的翻译能力,也希望能为同道之人提供些许借鉴。本次翻译以目的论作为理论指导。目的论要求译者在着手翻译之前首先明确译本目的,然后这一目的要贯穿翻译过程的始终。本次翻译策略的选择全部以此目的为导向,而译文的目的又主要取决于译文的目标读者。对于儿童文学翻译而言,除极少数成人读者外,儿童文学的目标读者主要是儿童,其阅历有限,语言水平和接受能力处于较低水平。目的论的连贯原则要求译文对于译文的接受者必须是相关的,符合他们的处境和知识水平,使译文能被译入语的读者所理解。因此笔者在此文本翻译过程中针对于词、句子、对话等采用了相应的策略使其能被广大少年儿童所接受。通过本次翻译实践笔者认识到,作为一名合格的儿童文学译者,首先,要确保译作能为儿童所接受;其次,是要具备扎实的语言功底、丰富的文化知识及一定的翻译理论知识;再者,必须要有一颗童心,想小读者之所想,才能译出高质量的儿童文学作品。
其他文献
为解决传统丙烯酸树脂(PAA树脂)性能不足、反复利用率差的问题,以腐植酸为原料,采用溶液聚合法制备腐植酸-丙烯酸吸水树脂(HA-PAA树脂),测试树脂粒径大小、溶液含盐量、环境
【正】 1979年,法国法亚尔出版社出版了《光辉的30年——看不见的革命》一书,自称“从经济学和经济史角度”研究了法国战后30年(1946—1975年)的变迁。作者让·富拉斯蒂
深圳仙湖植物园位于深圳市东北郊,东倚深圳第一高峰梧桐山,西临深圳水库。占地588公顷,始建于一九八三年,一九八八年正式对外开放。是一个以科研、科普、旅游为一体的著名植物园
财务分析是反映企业经营状况的重要途径,通过财务分析可以找出企业经营管理中存在的问题,并给出合理的建议,在全球市场化经济的影响下,财务分析已经是企业经营管理中必不可少
用有限元软件ABAQUS对平板对接铝合金焊接接头进行拉伸模拟,研究了HAZ几何尺寸对焊接接头变形及强度影响规律.结果表明,随着HAZ长度的增加,铝合金焊接接头的屈服强度和抗拉强
随着“走出去”战略的实施,中国企业海外投资规模持续扩大,但是投资效率并未随之提升。产生这种现象的一个重要原因是中国企业海外投资区位选择的思路尚不成熟。文章以2009—
对八面通林地质量等级进行了划分,并在划分的基础上提出了各等级的管理措施。
本文借助相对较成熟的民法理论制度成果,在民法中的重要制度债的不当得利返还、保全和担保制度"借用"基础上形成税法上的出口退税、代位权撤销权和担保制度,从这个层面深入探
设G是一个简单图,具有顶点集合V(G)和边集合E(G)。在连通图G中,如果对任意的v∈V(G),G-v有完美匹配,则称G是因子临界图。一个因子临界图有奇数个顶点且最小度不小于二度。如果对于任意