互文性理论视域下《牡丹亭》日译本的翻译研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winddss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪六十年代,法国符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)基于巴赫金的“对话主义”理论,根据构词法创造了互文一词并提出了“互文性(Intertextuality)”理论。自从这一理论提出之后,它业己成为文学研究领域和翻译研究领域中的一个热门话题。二十世纪下半叶,经过罗兰巴特、里法特尔、热奈特等人的发展,互文性理论得到了进一步的完善;九十年代,英国学者哈蒂姆和梅森在《语篇与译者》Discourse and the Translator一书中,将互文性理论应用到翻译领域中,为翻译理论和实践提供了新的视角。本论文,以《牡丹亭》及其日译本《牡丹亭還魂記》为研究文本,以原文互文性符号为基础,考察互文翻译经历哪几个步骤、在这个过程中,作者出于何种原因采取了何种翻译技巧,是本论文所要研究的课题所在。本论文中,通过分析具体例子,来总结译者在翻译策略上的倾向性。在对《牡丹亭》日译文本的互文性翻译的研究中,译者经历了互文性符号的识别、互文性符号的理解及互文性符号的再现这三个互文性翻译过程,在互文性符号再现的过程中,考虑到宏观理性文化的传播,译者倾向于采取异化的翻译技巧来兼顾符号与内容的两立。
其他文献
贯彻落实《慈善法》,大力弘扬慈善文化,必须将六亿多农民这个庞大群体纳入慈善文化传播的范围中来。相较于在城市地区慈善文化的传播,乡村慈善文化建设是一个“短板”,慈善文
淋巴结是免疫系统的重要器官,但是对淋巴结活扦的诊断,如果没有特异性改变,一般称为“炎性”或“反应性”病变,没有从其形态变化上分析机体的免疫状态,虽然有人观察到某些癌
1原料市场进入2016年8月上半月期间,国内棉短绒市场价格继续维持稳定的态势,下游企业采购询盘气氛有所好转。回顾7月份,由于下游企业出现销售淡季,导致对棉短绒需求下降,下游企业
文章首先阐述了思维导图在小学数学教学中应用的意义,然后论述了思维导图在小学数学教学中的具体应用,包括思维导图在培养学生学习兴趣中的应用、思维导图在营造良好课堂学习