论文部分内容阅读
二十世纪六十年代,法国符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)基于巴赫金的“对话主义”理论,根据构词法创造了互文一词并提出了“互文性(Intertextuality)”理论。自从这一理论提出之后,它业己成为文学研究领域和翻译研究领域中的一个热门话题。二十世纪下半叶,经过罗兰巴特、里法特尔、热奈特等人的发展,互文性理论得到了进一步的完善;九十年代,英国学者哈蒂姆和梅森在《语篇与译者》Discourse and the Translator一书中,将互文性理论应用到翻译领域中,为翻译理论和实践提供了新的视角。本论文,以《牡丹亭》及其日译本《牡丹亭還魂記》为研究文本,以原文互文性符号为基础,考察互文翻译经历哪几个步骤、在这个过程中,作者出于何种原因采取了何种翻译技巧,是本论文所要研究的课题所在。本论文中,通过分析具体例子,来总结译者在翻译策略上的倾向性。在对《牡丹亭》日译文本的互文性翻译的研究中,译者经历了互文性符号的识别、互文性符号的理解及互文性符号的再现这三个互文性翻译过程,在互文性符号再现的过程中,考虑到宏观理性文化的传播,译者倾向于采取异化的翻译技巧来兼顾符号与内容的两立。